﻿1
00:00:48,938 --> 00:00:51,518
{\1c&H99D1F2&}我曾想要拯救世界

2
00:00:53,108 --> 00:00:55,318
{\1c&H99D1F2&}这美丽的世间

3
00:00:57,196 --> 00:00:59,196
{\1c&H99D1F2&}但那时我涉世未深

4
00:01:01,450 --> 00:01:03,870
{\1c&H99D1F2&}这片土地神奇又美好

5
00:01:04,787 --> 00:01:07,407
{\1c&H99D1F2&}处处都值得珍惜

6
00:01:09,708 --> 00:01:11,538
{\1c&H99D1F2&}但越是靠近

7
00:01:12,795 --> 00:01:16,385
{\1c&H99D1F2&}隐藏其中的巨大黑暗越是清晰

8
00:01:20,803 --> 00:01:22,013
{\1c&H99D1F2&}而人类呢？

9
00:01:24,390 --> 00:01:27,120
{\1c&H99D1F2&}人心更是复杂难懂

10
00:01:27,601 --> 00:01:29,191
{\1c&H99D1F2&}（韦恩企业）

11
00:01:29,353 --> 00:01:31,863
{\1c&H99D1F2&}该如何面对人性的险恶

12
00:01:31,893 --> 00:01:34,273
{\1c&H99D1F2&}比我想像的更棘手

13
00:01:44,535 --> 00:01:46,595
{\1c&H99D1F2&}我历经千辛万苦才学会

14
00:01:47,579 --> 00:01:49,409
{\1c&H99D1F2&}在很久很久以前

15
00:01:52,293 --> 00:01:53,293
{\1c&H99D1F2&}而现在

16
00:01:56,130 --> 00:01:57,990
{\1c&H99D1F2&}我不再是从前的我

17
00:02:05,472 --> 00:02:06,472
{\1c&H99D1F2&}谢谢

18
00:02:27,745 --> 00:02:29,625
{\1c&H99D1F2&}（我找到原版照片）

19
00:02:29,830 --> 00:02:33,130
{\1c&H99D1F2&}（或许有天，你会告诉我你的故事）

20
00:02:53,354 --> 00:02:54,694
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，你好

21
00:02:54,855 --> 00:02:56,605
{\1c&H99D1F2&}嗨，黛安娜　　　你好

22
00:02:57,274 --> 00:02:58,534
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

23
00:02:59,777 --> 00:03:01,067
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

24
00:03:01,528 --> 00:03:02,568
{\1c&H99D1F2&}回来

25
00:03:42,403 --> 00:03:43,903
{\1c&H99D1F2&}看起来很好　　　很好

26
00:03:44,071 --> 00:03:45,071
{\1c&H99D1F2&}她训练得如何？

27
00:03:45,239 --> 00:03:46,239
{\1c&H99D1F2&}她很棒

28
00:03:46,407 --> 00:03:48,137
{\1c&H99D1F2&}继续训练她　　　我会的

29
00:03:48,951 --> 00:03:49,951
{\1c&H99D1F2&}娜欧蜜

30
00:04:12,433 --> 00:04:13,523
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

31
00:04:14,852 --> 00:04:16,692
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，我看到你了

32
00:04:22,776 --> 00:04:24,776
{\1c&H99D1F2&}你要去哪？慢点

33
00:04:35,789 --> 00:04:36,869
{\1c&H99D1F2&}你好，母亲

34
00:04:37,541 --> 00:04:38,961
{\1c&H99D1F2&}你今天好吗？

35
00:04:40,461 --> 00:04:41,571
{\1c&H99D1F2&}快送你回学校

36
00:04:41,591 --> 00:04:43,071
{\1c&H99D1F2&}免得你又吓跑一位导师

37
00:04:43,172 --> 00:04:46,882
{\1c&H99D1F2&}但你不觉得我该开始训练了吗？

38
00:04:47,301 --> 00:04:49,641
{\1c&H99D1F2&}安提奥佩阿姨认为我准备好了

39
00:04:50,137 --> 00:04:51,137
{\1c&H99D1F2&}是吗？

40
00:04:52,056 --> 00:04:54,866
{\1c&H99D1F2&}我可以开始教她一些东西

41
00:04:56,310 --> 00:04:58,480
{\1c&H99D1F2&}她至少该学会自我防卫

42
00:04:58,646 --> 00:04:59,686
{\1c&H99D1F2&}防卫谁？

43
00:04:59,855 --> 00:05:01,815
{\1c&H99D1F2&}以防敌人入侵

44
00:05:01,982 --> 00:05:04,022
{\1c&H99D1F2&}这不就是我让我族有史以来

45
00:05:04,052 --> 00:05:05,382
{\1c&H99D1F2&}最强的战士

46
00:05:05,486 --> 00:05:08,216
{\1c&H99D1F2&}统帅整支军队的原因吗？将军

47
00:05:08,989 --> 00:05:09,909
{\1c&H99D1F2&}我希望她

48
00:05:09,949 --> 00:05:11,969
{\1c&H99D1F2&}永远都不需要有战斗的一天

49
00:05:12,076 --> 00:05:15,156
{\1c&H99D1F2&}但你知道蠍子一定会螫人

50
00:05:15,329 --> 00:05:17,829
{\1c&H99D1F2&}狼需要捕猎　　　她只是个孩子

51
00:05:17,998 --> 00:05:20,428
{\1c&H99D1F2&}让岛上唯一的孩子享有童年吧

52
00:05:20,501 --> 00:05:21,411
{\1c&H99D1F2&}但是，母亲…

53
00:05:21,585 --> 00:05:23,215
{\1c&H99D1F2&}你不能接受训练

54
00:05:30,844 --> 00:05:32,724
{\1c&H99D1F2&}要是我答应会小心呢？

55
00:05:33,430 --> 00:05:35,220
{\1c&H99D1F2&}该睡了

56
00:05:36,725 --> 00:05:39,295
{\1c&H99D1F2&}要是我不用剑呢？

57
00:05:39,687 --> 00:05:42,237
{\1c&H99D1F2&}战斗不能让你成为英雄

58
00:05:42,523 --> 00:05:45,163
{\1c&H99D1F2&}那我只拿盾牌，没有尖锐边角的

59
00:05:45,609 --> 00:05:49,499
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，这世上对我而言你最珍贵

60
00:05:50,281 --> 00:05:51,781
{\1c&H99D1F2&}我如此想要你

61
00:05:51,881 --> 00:05:54,081
{\1c&H99D1F2&}用黏土亲手捏出了你

62
00:05:54,243 --> 00:05:56,793
{\1c&H99D1F2&}祈求宙斯赋与你生命

63
00:05:56,954 --> 00:05:58,714
{\1c&H99D1F2&}这个故事你说过了

64
00:05:59,248 --> 00:06:02,948
{\1c&H99D1F2&}所以今晚，我会说新的故事

65
00:06:03,377 --> 00:06:04,847
{\1c&H99D1F2&}我们族人的故事

66
00:06:04,877 --> 00:06:06,547
{\1c&H99D1F2&}我驰骋沙场的日子

67
00:06:06,714 --> 00:06:07,714
{\1c&H99D1F2&}好耶

68
00:06:07,881 --> 00:06:11,881
{\1c&H99D1F2&}好让你了解，为何战争不值得期待

69
00:06:17,725 --> 00:06:20,445
{\1c&H99D1F2&}很久以前，在岁月之初

70
00:06:21,103 --> 00:06:24,063
{\1c&H99D1F2&}历史还若南柯一梦

71
00:06:24,231 --> 00:06:26,571
{\1c&H99D1F2&}众神掌管地球

72
00:06:26,734 --> 00:06:29,324
{\1c&H99D1F2&}宙斯为众神之首

73
00:06:31,947 --> 00:06:35,117
{\1c&H99D1F2&}宙斯以自身形象来创造

74
00:06:35,659 --> 00:06:38,159
{\1c&H99D1F2&}打造出众神共管的生灵

75
00:06:38,329 --> 00:06:41,999
{\1c&H99D1F2&}美丽又善良、坚强又热情

76
00:06:42,916 --> 00:06:45,136
{\1c&H99D1F2&}他把他的造物唤作人类

77
00:06:45,166 --> 00:06:46,936
{\1c&H99D1F2&}而人性是善良的

78
00:06:47,838 --> 00:06:51,008
{\1c&H99D1F2&}但宙斯之子开始嫉妒人类

79
00:06:51,175 --> 00:06:54,435
{\1c&H99D1F2&}并意图腐化父亲的造物

80
00:06:55,429 --> 00:06:58,929
{\1c&H99D1F2&}那就是战神阿瑞斯

81
00:07:01,101 --> 00:07:05,311
{\1c&H99D1F2&}阿瑞斯用嫉妒和多疑毒化人心

82
00:07:05,481 --> 00:07:07,611
{\1c&H99D1F2&}他造成人们彼此对立

83
00:07:07,775 --> 00:07:11,185
{\1c&H99D1F2&}战争爆发，地球惨遭蹂躏

84
00:07:11,737 --> 00:07:15,817
{\1c&H99D1F2&}所以众神创造了我们，亚马逊族

85
00:07:15,991 --> 00:07:18,621
{\1c&H99D1F2&}用爱来教化人心

86
00:07:18,786 --> 00:07:21,286
{\1c&H99D1F2&}让和平重临地球

87
00:07:24,124 --> 00:07:27,764
{\1c&H99D1F2&}曾有一段短暂时期，天下太平

88
00:07:33,342 --> 00:07:34,802
{\1c&H99D1F2&}但好景不长

89
00:07:41,517 --> 00:07:42,587
{\1c&H99D1F2&}你的母亲

90
00:07:42,617 --> 00:07:45,187
{\1c&H99D1F2&}亚马逊女王率领我们起义

91
00:07:45,354 --> 00:07:48,324
{\1c&H99D1F2&}让大家脱离奴隶生活

92
00:07:55,322 --> 00:07:58,582
{\1c&H99D1F2&}宙斯率领众神前来相助

93
00:07:58,742 --> 00:08:02,002
{\1c&H99D1F2&}阿瑞斯一一击杀他们

94
00:08:02,162 --> 00:08:05,632
{\1c&H99D1F2&}最后只剩宙斯还活着

95
00:08:06,667 --> 00:08:11,247
{\1c&H99D1F2&}宙斯用他仅存的力量阻止阿瑞斯

96
00:08:11,880 --> 00:08:16,680
{\1c&H99D1F2&}全力使出重击，迫使战神败逃

97
00:08:17,886 --> 00:08:19,006
{\1c&H99D1F2&}但宙斯知道

98
00:08:19,179 --> 00:08:23,549
{\1c&H99D1F2&}有天阿瑞斯会回来完成他的任务

99
00:08:23,892 --> 00:08:26,272
{\1c&H99D1F2&}一场无尽的战争

100
00:08:26,520 --> 00:08:29,520
{\1c&H99D1F2&}让人类终究自我毁灭

101
00:08:29,690 --> 00:08:32,530
{\1c&H99D1F2&}我们也一起灭亡

102
00:08:32,693 --> 00:08:35,113
{\1c&H99D1F2&}所以宙斯留给我们一个武器

103
00:08:35,279 --> 00:08:38,369
{\1c&H99D1F2&}一个威力足以弑神的武器

104
00:08:39,533 --> 00:08:41,343
{\1c&H99D1F2&}用他最后一口气

105
00:08:41,373 --> 00:08:43,543
{\1c&H99D1F2&}宙斯打造了这个岛

106
00:08:43,704 --> 00:08:45,964
{\1c&H99D1F2&}让我们隐身不被外界发现

107
00:08:46,123 --> 00:08:48,463
{\1c&H99D1F2&}连阿瑞斯也找不到我们

108
00:08:52,921 --> 00:08:55,221
{\1c&H99D1F2&}从那之后，一切太平

109
00:09:02,931 --> 00:09:07,101
{\1c&H99D1F2&}我们感谢众神赐与我们这个天堂

110
00:09:09,063 --> 00:09:10,563
{\1c&H99D1F2&}那弑神者呢？

111
00:09:15,277 --> 00:09:16,277
{\1c&H99D1F2&}弑神者是什么？

112
00:09:16,445 --> 00:09:19,065
{\1c&H99D1F2&}就是那个威力足以弑神的武器

113
00:09:20,074 --> 00:09:21,414
{\1c&H99D1F2&}我可以看看吗？

114
00:09:31,293 --> 00:09:33,303
{\1c&H99D1F2&}众神赐与我们许多礼物

115
00:09:33,963 --> 00:09:35,763
{\1c&H99D1F2&}总有一天，你会逐一熟识

116
00:09:36,256 --> 00:09:39,086
{\1c&H99D1F2&}我们把礼物收藏在这座巨塔中

117
00:09:51,605 --> 00:09:52,765
{\1c&H99D1F2&}弑神者

118
00:09:56,610 --> 00:09:58,030
{\1c&H99D1F2&}好美

119
00:09:59,488 --> 00:10:00,948
{\1c&H99D1F2&}谁能配戴此剑？

120
00:10:03,534 --> 00:10:06,124
{\1c&H99D1F2&}希望永远没有用上的一天

121
00:10:06,829 --> 00:10:09,789
{\1c&H99D1F2&}只有我族最强战士才能使用

122
00:10:10,291 --> 00:10:12,171
{\1c&H99D1F2&}但那不是你，黛安娜

123
00:10:12,960 --> 00:10:15,380
{\1c&H99D1F2&}懂吧，你很安全的

124
00:10:15,879 --> 00:10:18,799
{\1c&H99D1F2&}你不该担心这种事

125
00:10:32,396 --> 00:10:34,056
{\1c&H99D1F2&}你一直怀疑自己，黛安娜

126
00:10:34,231 --> 00:10:36,441
{\1c&H99D1F2&}不，我没有　　　有，你有

127
00:10:37,151 --> 00:10:38,321
{\1c&H99D1F2&}不，我没有

128
00:10:43,115 --> 00:10:44,365
{\1c&H99D1F2&}你比你认知中更强壮

129
00:10:44,533 --> 00:10:46,663
{\1c&H99D1F2&}你的威力远胜于你所知

130
00:10:46,827 --> 00:10:48,747
{\1c&H99D1F2&}但你若不够努力　　　黛安娜

131
00:11:00,549 --> 00:11:01,509
{\1c&H99D1F2&}你受伤了吗？

132
00:11:02,009 --> 00:11:03,179
{\1c&H99D1F2&}不，母亲，我没事…

133
00:11:03,385 --> 00:11:05,135
{\1c&H99D1F2&}我只是…　　　在训练

134
00:11:06,096 --> 00:11:09,016
{\1c&H99D1F2&}看来我这女王不再受到尊重

135
00:11:09,224 --> 00:11:11,524
{\1c&H99D1F2&}被自己的姐妹抵触、忤逆

136
00:11:11,685 --> 00:11:13,895
{\1c&H99D1F2&}不，是我，我拜托她…

137
00:11:14,063 --> 00:11:15,273
{\1c&H99D1F2&}带她回王宫

138
00:11:17,107 --> 00:11:18,107
{\1c&H99D1F2&}走吧

139
00:11:26,700 --> 00:11:28,830
{\1c&H99D1F2&}你让我别无选择，希波吕忒

140
00:11:30,496 --> 00:11:33,246
{\1c&H99D1F2&}要是她不能战斗，你就失职了

141
00:11:33,415 --> 00:11:34,455
{\1c&H99D1F2&}你一直谈论一件…

142
00:11:34,475 --> 00:11:35,895
{\1c&H99D1F2&}可能不会发生的事

143
00:11:37,086 --> 00:11:38,586
{\1c&H99D1F2&}他可能永远不会回来

144
00:11:39,672 --> 00:11:41,422
{\1c&H99D1F2&}他可能已伤重而死

145
00:11:41,590 --> 00:11:44,550
{\1c&H99D1F2&}阿瑞斯还活着

146
00:11:44,718 --> 00:11:47,968
{\1c&H99D1F2&}你和我一样心知肚明

147
00:11:48,681 --> 00:11:51,271
{\1c&H99D1F2&}他回来寻仇只是迟早的事

148
00:11:55,271 --> 00:11:59,111
{\1c&H99D1F2&}她变得越强大，他就会越快找到她

149
00:11:59,275 --> 00:12:02,035
{\1c&H99D1F2&}姊姊，我和你一样爱她

150
00:12:03,570 --> 00:12:06,490
{\1c&H99D1F2&}但这是保护她的唯一途径

151
00:12:17,543 --> 00:12:18,923
{\1c&H99D1F2&}你要严格训练她

152
00:12:18,943 --> 00:12:20,923
{\1c&H99D1F2&}更胜任何亚马逊战士

153
00:12:21,714 --> 00:12:23,474
{\1c&H99D1F2&}严厉五倍

154
00:12:23,674 --> 00:12:25,764
{\1c&H99D1F2&}严厉十倍

155
00:12:25,926 --> 00:12:28,756
{\1c&H99D1F2&}直到她强过你

156
00:12:29,305 --> 00:12:31,745
{\1c&H99D1F2&}但永远不能让她知道…

157
00:12:31,775 --> 00:12:33,345
{\1c&H99D1F2&}她的真实身份

158
00:12:33,475 --> 00:12:35,265
{\1c&H99D1F2&}和她的出身

159
00:13:29,865 --> 00:13:30,865
{\1c&H99D1F2&}再卖力点

160
00:13:31,450 --> 00:13:33,030
{\1c&H99D1F2&}你比这更强壮，黛安娜

161
00:13:34,328 --> 00:13:35,498
{\1c&H99D1F2&}再来

162
00:13:52,638 --> 00:13:54,098
{\1c&H99D1F2&}永远不要松懈防卫

163
00:13:55,557 --> 00:13:57,017
{\1c&H99D1F2&}你以为战场是公平的吗？

164
00:13:57,184 --> 00:13:58,644
{\1c&H99D1F2&}战场从没公平过

165
00:14:12,574 --> 00:14:13,584
{\1c&H99D1F2&}安提奥佩

166
00:14:15,494 --> 00:14:16,504
{\1c&H99D1F2&}躺好别动

167
00:14:17,037 --> 00:14:17,867
{\1c&H99D1F2&}你在流血

168
00:14:19,540 --> 00:14:21,920
{\1c&H99D1F2&}对不起　　　等等，黛安娜

169
00:14:28,007 --> 00:14:29,337
{\1c&H99D1F2&}我做了什么好事？

170
00:14:31,176 --> 00:14:32,256
{\1c&H99D1F2&}我真抱歉

171
00:17:03,829 --> 00:17:05,869
{\1c&H99D1F2&}这雾从哪来的？

172
00:17:09,752 --> 00:17:12,302
{\1c&H99D1F2&}在那里，前进

173
00:17:29,355 --> 00:17:31,485
{\1c&H99D1F2&}他在那里，飞行员，我看见他了

174
00:18:03,764 --> 00:18:04,764
{\1c&H99D1F2&}天啊

175
00:18:07,851 --> 00:18:09,191
{\1c&H99D1F2&}你是男人

176
00:18:13,691 --> 00:18:16,441
{\1c&H99D1F2&}对，我是说…

177
00:18:18,612 --> 00:18:20,032
{\1c&H99D1F2&}我看起来不像吗？

178
00:18:24,702 --> 00:18:25,832
{\1c&H99D1F2&}我们在哪里？

179
00:18:26,453 --> 00:18:27,873
{\1c&H99D1F2&}天堂岛

180
00:18:28,205 --> 00:18:29,285
{\1c&H99D1F2&}天…什么？

181
00:18:29,623 --> 00:18:30,753
{\1c&H99D1F2&}你是谁？

182
00:18:39,174 --> 00:18:41,974
{\1c&H99D1F2&}我是好人，那些是坏人

183
00:18:42,177 --> 00:18:43,087
{\1c&H99D1F2&}什么？

184
00:18:43,262 --> 00:18:44,972
{\1c&H99D1F2&}德国人，快点，我们得离开这里

185
00:18:45,139 --> 00:18:47,269
{\1c&H99D1F2&}德国人？　　　黛安娜

186
00:18:47,433 --> 00:18:49,643
{\1c&H99D1F2&}离她远一点，立刻

187
00:18:51,812 --> 00:18:53,152
{\1c&H99D1F2&}准备放箭

188
00:18:56,817 --> 00:18:57,977
{\1c&H99D1F2&}她们有枪，对吧？

189
00:18:58,152 --> 00:18:59,742
{\1c&H99D1F2&}放箭

190
00:19:00,904 --> 00:19:01,824
{\1c&H99D1F2&}放箭

191
00:19:03,574 --> 00:19:04,454
{\1c&H99D1F2&}快走

192
00:20:42,172 --> 00:20:43,172
{\1c&H99D1F2&}待着别动

193
00:21:21,211 --> 00:21:22,301
{\1c&H99D1F2&}盾牌

194
00:21:43,400 --> 00:21:44,190
{\1c&H99D1F2&}不

195
00:21:45,611 --> 00:21:46,321
{\1c&H99D1F2&}不

196
00:21:52,284 --> 00:21:52,954
{\1c&H99D1F2&}不

197
00:21:53,827 --> 00:21:57,617
{\1c&H99D1F2&}不，不，安提奥佩

198
00:21:57,957 --> 00:22:00,627
{\1c&H99D1F2&}安提奥佩阿姨

199
00:22:02,419 --> 00:22:03,419
{\1c&H99D1F2&}嘿

200
00:22:04,004 --> 00:22:05,014
{\1c&H99D1F2&}黛安娜　　　别动

201
00:22:06,840 --> 00:22:08,010
{\1c&H99D1F2&}时候到了

202
00:22:09,510 --> 00:22:11,510
{\1c&H99D1F2&}你得…

203
00:22:11,679 --> 00:22:14,849
{\1c&H99D1F2&}什么？阿姨？

204
00:22:18,978 --> 00:22:20,308
{\1c&H99D1F2&}弑神者

205
00:22:20,938 --> 00:22:22,938
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，去…　　　去哪里？

206
00:22:23,774 --> 00:22:25,114
{\1c&H99D1F2&}去哪里？　　　快去

207
00:22:25,276 --> 00:22:28,146
{\1c&H99D1F2&}不，拜托不要

208
00:22:28,320 --> 00:22:30,280
{\1c&H99D1F2&}不…

209
00:22:30,990 --> 00:22:32,820
{\1c&H99D1F2&}不　　　安提奥佩

210
00:22:34,660 --> 00:22:35,660
{\1c&H99D1F2&}不

211
00:22:42,876 --> 00:22:44,166
{\1c&H99D1F2&}你　　　不

212
00:22:45,629 --> 00:22:46,549
{\1c&H99D1F2&}不，母亲，不

213
00:22:46,714 --> 00:22:48,884
{\1c&H99D1F2&}他与我并肩作战，抵御外侮

214
00:22:49,174 --> 00:22:51,554
{\1c&H99D1F2&}哪有人会对抗自己人？

215
00:22:51,719 --> 00:22:52,709
{\1c&H99D1F2&}那些不是自己人

216
00:22:52,729 --> 00:22:54,309
{\1c&H99D1F2&}那你们为何穿同样颜色？

217
00:22:56,348 --> 00:22:57,178
{\1c&H99D1F2&}我无法解释

218
00:22:57,349 --> 00:22:58,389
{\1c&H99D1F2&}你现在就说清楚

219
00:22:58,559 --> 00:22:59,559
{\1c&H99D1F2&}你叫什么名字？

220
00:23:00,978 --> 00:23:02,308
{\1c&H99D1F2&}我也不能告诉你

221
00:23:03,188 --> 00:23:06,068
{\1c&H99D1F2&}我们现在就杀了他，省得麻烦

222
00:23:06,233 --> 00:23:07,153
{\1c&H99D1F2&}要是他死了

223
00:23:07,818 --> 00:23:11,008
{\1c&H99D1F2&}我们就不知道他们是谁

224
00:23:11,058 --> 00:23:12,688
{\1c&H99D1F2&}所为何来？

225
00:23:23,250 --> 00:23:25,210
{\1c&H99D1F2&}我是史提夫崔佛上尉

226
00:23:25,250 --> 00:23:27,710
{\1c&H99D1F2&}美国远征部队飞行员

227
00:23:27,921 --> 00:23:32,261
{\1c&H99D1F2&}编号8141921，我只能透露这些

228
00:23:37,765 --> 00:23:39,605
{\1c&H99D1F2&}我被编派在英国军情局

229
00:23:41,393 --> 00:23:43,063
{\1c&H99D1F2&}这是什么鬼？

230
00:23:43,228 --> 00:23:46,228
{\1c&H99D1F2&}真言套索会逼你吐实

231
00:23:46,732 --> 00:23:48,282
{\1c&H99D1F2&}我快被烫死了

232
00:23:48,442 --> 00:23:51,452
{\1c&H99D1F2&}抵抗不但没用，而且会很痛苦

233
00:23:52,154 --> 00:23:53,414
{\1c&H99D1F2&}你的任务是什么？

234
00:23:53,572 --> 00:23:54,742
{\1c&H99D1F2&}不管你是谁

235
00:23:54,772 --> 00:23:57,242
{\1c&H99D1F2&}你的处境比你想像的更危险

236
00:23:57,451 --> 00:23:58,541
{\1c&H99D1F2&}你的任务是什么？

237
00:24:01,956 --> 00:24:02,956
{\1c&H99D1F2&}我是…

238
00:24:07,628 --> 00:24:08,628
{\1c&H99D1F2&}我是…

239
00:24:11,966 --> 00:24:13,296
{\1c&H99D1F2&}我是间谍

240
00:24:16,637 --> 00:24:19,097
{\1c&H99D1F2&}我是间谍，我是间谍

241
00:24:21,767 --> 00:24:23,137
{\1c&H99D1F2&}英国军情局获得情报

242
00:24:23,310 --> 00:24:25,770
{\1c&H99D1F2&}德国军队领袖鲁登道夫将军

243
00:24:25,938 --> 00:24:28,118
{\1c&H99D1F2&}会前访位在鄂图曼帝国的…

244
00:24:28,138 --> 00:24:29,818
{\1c&H99D1F2&}一处秘密军事设施

245
00:24:29,984 --> 00:24:33,154
{\1c&H99D1F2&}我乔装成他们的飞行员，一同飞去

246
00:24:33,320 --> 00:24:36,820
{\1c&H99D1F2&}根据我们的情资，德国已没有军力

247
00:24:36,991 --> 00:24:39,661
{\1c&H99D1F2&}没钱，没火力，一无所有

248
00:24:39,827 --> 00:24:41,157
{\1c&H99D1F2&}但我们的情资错了

249
00:24:41,328 --> 00:24:44,038
{\1c&H99D1F2&}德国人让土耳其人帮他们制造炸弹

250
00:24:44,206 --> 00:24:47,206
{\1c&H99D1F2&}不止是炸弹，还有新武器

251
00:24:47,459 --> 00:24:49,089
{\1c&H99D1F2&}秘密武器

252
00:24:50,546 --> 00:24:53,496
{\1c&H99D1F2&}由鲁登道夫的首席变态博士

253
00:24:53,546 --> 00:24:55,496
{\1c&H99D1F2&}伊莎贝马洛研发

254
00:24:56,802 --> 00:24:59,182
{\1c&H99D1F2&}一般大兵叫她毒药博士

255
00:25:00,639 --> 00:25:01,809
{\1c&H99D1F2&}这样叫是有理由的

256
00:25:30,669 --> 00:25:34,169
{\1c&H99D1F2&}据我所知，若是博士完成她的研发

257
00:25:34,340 --> 00:25:37,220
{\1c&H99D1F2&}死伤可达上百万，战争永无止境

258
00:25:38,052 --> 00:25:40,102
{\1c&H99D1F2&}我去那里原只为了观察和回报

259
00:25:41,847 --> 00:25:43,677
{\1c&H99D1F2&}但我不能袖手旁观

260
00:25:48,771 --> 00:25:50,061
{\1c&H99D1F2&}我就快成功了

261
00:25:50,230 --> 00:25:53,280
{\1c&H99D1F2&}我知道我能让毒气穿透面具

262
00:25:53,442 --> 00:25:55,532
{\1c&H99D1F2&}我只是…我需要更多时间

263
00:25:55,778 --> 00:25:57,448
{\1c&H99D1F2&}很遗憾，博士，我们没有时间了

264
00:25:57,655 --> 00:25:59,665
{\1c&H99D1F2&}这项研发…

265
00:26:05,120 --> 00:26:06,250
{\1c&H99D1F2&}抓住那个人

266
00:26:06,622 --> 00:26:07,622
{\1c&H99D1F2&}在那里

267
00:27:01,635 --> 00:27:02,805
{\1c&H99D1F2&}要是我能及时

268
00:27:02,835 --> 00:27:05,205
{\1c&H99D1F2&}将笔记送回英国军情局

269
00:27:05,806 --> 00:27:08,386
{\1c&H99D1F2&}就能挽救上百万条性命

270
00:27:09,393 --> 00:27:11,143
{\1c&H99D1F2&}也能结束战争

271
00:27:11,395 --> 00:27:13,655
{\1c&H99D1F2&}战争，什么战争？

272
00:27:15,816 --> 00:27:17,226
{\1c&H99D1F2&}世界大战

273
00:27:20,154 --> 00:27:22,574
{\1c&H99D1F2&}能终结所有战争的战争

274
00:27:23,991 --> 00:27:25,531
{\1c&H99D1F2&}4年

275
00:27:25,826 --> 00:27:30,246
{\1c&H99D1F2&}27个国家，2千5百万条人命

276
00:27:30,748 --> 00:27:32,828
{\1c&H99D1F2&}包含士兵与平民

277
00:27:33,000 --> 00:27:34,840
{\1c&H99D1F2&}无辜的百姓

278
00:27:35,836 --> 00:27:38,046
{\1c&H99D1F2&}妇女和孩童被屠杀

279
00:27:39,423 --> 00:27:42,883
{\1c&H99D1F2&}他们的家园和村庄被掳掠、焚毁

280
00:27:47,014 --> 00:27:49,274
{\1c&H99D1F2&}比你们想像中

281
00:27:52,186 --> 00:27:53,686
{\1c&H99D1F2&}更致命的武器

282
00:27:58,025 --> 00:27:59,785
{\1c&H99D1F2&}那是我前所未见的

283
00:28:01,111 --> 00:28:02,951
{\1c&H99D1F2&}好像世界要终结了

284
00:28:05,115 --> 00:28:06,445
{\1c&H99D1F2&}我们该放了他吗？

285
00:28:06,617 --> 00:28:09,197
{\1c&H99D1F2&}冒着他带更多人回来的风险？

286
00:28:09,370 --> 00:28:11,460
{\1c&H99D1F2&}我们无法永远拘留他，女王

287
00:28:11,622 --> 00:28:13,712
{\1c&H99D1F2&}母亲，抱歉

288
00:28:13,874 --> 00:28:15,714
{\1c&H99D1F2&}听他说完所有的事后

289
00:28:15,744 --> 00:28:17,714
{\1c&H99D1F2&}这一定是阿瑞斯的诡计

290
00:28:17,878 --> 00:28:19,128
{\1c&H99D1F2&}你在说什么，孩子？

291
00:28:19,296 --> 00:28:20,456
{\1c&H99D1F2&}恕我直言，议员

292
00:28:20,486 --> 00:28:22,556
{\1c&H99D1F2&}那男人说“这场战争永无止尽”

293
00:28:23,217 --> 00:28:25,387
{\1c&H99D1F2&}死伤已达数千万

294
00:28:25,886 --> 00:28:27,796
{\1c&H99D1F2&}是他前所未见

295
00:28:28,389 --> 00:28:30,389
{\1c&H99D1F2&}只有阿瑞斯有此能耐

296
00:28:32,393 --> 00:28:33,983
{\1c&H99D1F2&}我们不能就这样放他走

297
00:28:33,993 --> 00:28:35,683
{\1c&H99D1F2&}我们得跟他一起走

298
00:28:36,355 --> 00:28:38,085
{\1c&H99D1F2&}我不会为了别人的战争而出军

299
00:28:38,105 --> 00:28:39,585
{\1c&H99D1F2&}让天堂岛毫无防卫

300
00:28:39,650 --> 00:28:41,570
{\1c&H99D1F2&}那不只是他们的战争

301
00:28:41,735 --> 00:28:43,705
{\1c&H99D1F2&}宙斯把人类塑造得公正智慧

302
00:28:43,735 --> 00:28:44,975
{\1c&H99D1F2&}坚强又热情

303
00:28:45,072 --> 00:28:47,492
{\1c&H99D1F2&}那只是个故事，黛安娜

304
00:28:47,658 --> 00:28:49,078
{\1c&H99D1F2&}还有很多事你不懂

305
00:28:49,243 --> 00:28:50,163
{\1c&H99D1F2&}人心很容易腐化

306
00:28:50,327 --> 00:28:52,997
{\1c&H99D1F2&}对，但那是因为阿瑞斯腐化他们

307
00:28:53,330 --> 00:28:56,170
{\1c&H99D1F2&}是阿瑞斯让那些德国人开战

308
00:28:56,333 --> 00:29:00,253
{\1c&H99D1F2&}阻止战神是我们的职责

309
00:29:00,504 --> 00:29:03,014
{\1c&H99D1F2&}身为亚马逊族，这是我们的天命

310
00:29:03,173 --> 00:29:06,013
{\1c&H99D1F2&}但你和其他亚马逊人不一样

311
00:29:06,969 --> 00:29:08,599
{\1c&H99D1F2&}所以你不能行动

312
00:29:09,179 --> 00:29:10,099
{\1c&H99D1F2&}身为女王，我不准

313
00:29:23,444 --> 00:29:24,614
{\1c&H99D1F2&}奇怪

314
00:29:26,447 --> 00:29:28,407
{\1c&H99D1F2&}你真的救了他一命？

315
00:29:28,949 --> 00:29:30,119
{\1c&H99D1F2&}谁说的？

316
00:29:30,284 --> 00:29:31,124
{\1c&H99D1F2&}他说的

317
00:29:54,475 --> 00:29:55,315
{\1c&H99D1F2&}妈啊！我…

318
00:29:58,020 --> 00:29:59,650
{\1c&H99D1F2&}我没看见你进来

319
00:30:04,985 --> 00:30:07,815
{\1c&H99D1F2&}你会说…

320
00:30:08,656 --> 00:30:11,156
{\1c&H99D1F2&}你是一般男人的标准吗？

321
00:30:11,867 --> 00:30:13,537
{\1c&H99D1F2&}我…

322
00:30:16,789 --> 00:30:18,499
{\1c&H99D1F2&}比一般男人更威猛

323
00:30:22,127 --> 00:30:23,167
{\1c&H99D1F2&}那是什么？

324
00:30:25,172 --> 00:30:26,592
{\1c&H99D1F2&}这是…

325
00:30:32,012 --> 00:30:32,852
{\1c&H99D1F2&}这是只表

326
00:30:34,348 --> 00:30:35,178
{\1c&H99D1F2&}表？

327
00:30:35,349 --> 00:30:37,929
{\1c&H99D1F2&}对，这是只表，能看时间

328
00:30:38,936 --> 00:30:40,936
{\1c&H99D1F2&}是我父亲送我的

329
00:30:42,648 --> 00:30:44,148
{\1c&H99D1F2&}它跟我父亲出生入死

330
00:30:45,609 --> 00:30:48,569
{\1c&H99D1F2&}现在是我的了，幸好还能走

331
00:30:49,613 --> 00:30:50,613
{\1c&H99D1F2&}用来做什么？

332
00:30:52,533 --> 00:30:54,123
{\1c&H99D1F2&}这样才能知道时间

333
00:30:55,536 --> 00:30:57,036
{\1c&H99D1F2&}什么时候该吃饭、睡觉…

334
00:30:57,066 --> 00:30:58,336
{\1c&H99D1F2&}起床、工作

335
00:30:59,707 --> 00:31:02,577
{\1c&H99D1F2&}你让这个小东西主宰你？

336
00:31:03,043 --> 00:31:04,213
{\1c&H99D1F2&}对

337
00:31:10,718 --> 00:31:12,218
{\1c&H99D1F2&}我可以问你些问题吗？

338
00:31:13,679 --> 00:31:15,059
{\1c&H99D1F2&}我们在哪？　　　天堂岛

339
00:31:15,222 --> 00:31:16,032
{\1c&H99D1F2&}我知道

340
00:31:16,062 --> 00:31:18,732
{\1c&H99D1F2&}你说过了，但这到底在哪？

341
00:31:20,019 --> 00:31:21,309
{\1c&H99D1F2&}这是什么地方，你们是什么人？

342
00:31:21,478 --> 00:31:23,558
{\1c&H99D1F2&}这些水为何会那样？

343
00:31:23,731 --> 00:31:25,231
{\1c&H99D1F2&}你为何不知道表是什么？

344
00:31:25,241 --> 00:31:26,331
{\1c&H99D1F2&}英文为何那么好？

345
00:31:26,400 --> 00:31:28,530
{\1c&H99D1F2&}我们会讲上百种语言

346
00:31:29,403 --> 00:31:32,783
{\1c&H99D1F2&}我们的能力远超越人类

347
00:31:35,159 --> 00:31:36,239
{\1c&H99D1F2&}是喔

348
00:31:39,538 --> 00:31:42,748
{\1c&H99D1F2&}你知道，我之前没机会说

349
00:31:44,168 --> 00:31:48,418
{\1c&H99D1F2&}但谢谢你把我从水中捞出来

350
00:31:49,840 --> 00:31:51,260
{\1c&H99D1F2&}也谢谢你

351
00:31:51,842 --> 00:31:53,932
{\1c&H99D1F2&}在海滩上的作为

352
00:32:02,061 --> 00:32:03,061
{\1c&H99D1F2&}所以…

353
00:32:04,438 --> 00:32:05,768
{\1c&H99D1F2&}你是来放我走的吗？

354
00:32:07,232 --> 00:32:10,742
{\1c&H99D1F2&}我试过了，但这不由我决定

355
00:32:11,278 --> 00:32:13,108
{\1c&H99D1F2&}我甚至要求让我和你一起走

356
00:32:15,616 --> 00:32:18,236
{\1c&H99D1F2&}或是别人，一个亚马逊战士

357
00:32:18,410 --> 00:32:20,080
{\1c&H99D1F2&}某个亚马逊战士

358
00:32:20,454 --> 00:32:21,714
{\1c&H99D1F2&}亚马逊战士？

359
00:32:21,872 --> 00:32:24,622
{\1c&H99D1F2&}扞卫世界是我们的天职

360
00:32:25,292 --> 00:32:27,132
{\1c&H99D1F2&}我愿挺身而出

361
00:32:29,797 --> 00:32:32,007
{\1c&H99D1F2&}但我母亲不准

362
00:32:34,426 --> 00:32:35,426
{\1c&H99D1F2&}这个嘛…

363
00:32:36,971 --> 00:32:37,971
{\1c&H99D1F2&}怪不了她

364
00:32:39,264 --> 00:32:40,734
{\1c&H99D1F2&}看这战争的走势

365
00:32:40,764 --> 00:32:43,294
{\1c&H99D1F2&}我也不会让我爱的人涉入其中

366
00:32:43,394 --> 00:32:45,314
{\1c&H99D1F2&}那你为何要回去？

367
00:32:45,813 --> 00:32:47,903
{\1c&H99D1F2&}这不是要不要的问题

368
00:32:49,775 --> 00:32:52,275
{\1c&H99D1F2&}我想我非得回去试试

369
00:32:54,154 --> 00:32:56,244
{\1c&H99D1F2&}我父亲跟我说过

370
00:32:56,407 --> 00:32:58,737
{\1c&H99D1F2&}要是看见世上有不义之事

371
00:32:58,909 --> 00:33:01,619
{\1c&H99D1F2&}你可以袖手旁观，或挺身而出

372
00:33:03,664 --> 00:33:05,464
{\1c&H99D1F2&}我已试过袖手旁观

373
00:35:44,408 --> 00:35:45,408
{\1c&H99D1F2&}好棒的装扮

374
00:35:46,744 --> 00:35:47,834
{\1c&H99D1F2&}谢谢

375
00:35:48,579 --> 00:35:51,579
{\1c&H99D1F2&}现在，我要带你离开这个岛

376
00:35:52,166 --> 00:35:53,706
{\1c&H99D1F2&}你则要带我去找阿瑞斯

377
00:35:54,710 --> 00:35:55,540
{\1c&H99D1F2&}成交

378
00:36:04,720 --> 00:36:06,100
{\1c&H99D1F2&}我要坐这个吗？

379
00:36:06,263 --> 00:36:07,513
{\1c&H99D1F2&}是我们

380
00:36:08,932 --> 00:36:10,932
{\1c&H99D1F2&}对，我们要搭这个走吗？

381
00:36:11,101 --> 00:36:12,561
{\1c&H99D1F2&}你不知道怎么驶船吗？

382
00:36:12,728 --> 00:36:13,848
{\1c&H99D1F2&}我当然知道

383
00:36:14,021 --> 00:36:15,691
{\1c&H99D1F2&}我怎么会不知道？只是…

384
00:36:16,732 --> 00:36:18,022
{\1c&H99D1F2&}我有一阵子没驶了

385
00:36:47,554 --> 00:36:49,064
{\1c&H99D1F2&}我一定要走，母亲

386
00:36:49,682 --> 00:36:52,852
{\1c&H99D1F2&}我不能坐视无辜百姓丧命

387
00:36:53,727 --> 00:36:56,747
{\1c&H99D1F2&}要是没人愿意挺身对抗阿瑞斯

388
00:36:56,777 --> 00:36:58,347
{\1c&H99D1F2&}就让我来吧

389
00:36:59,942 --> 00:37:01,322
{\1c&H99D1F2&}我得去

390
00:37:01,735 --> 00:37:02,815
{\1c&H99D1F2&}我知道

391
00:37:03,988 --> 00:37:06,318
{\1c&H99D1F2&}至少我知道无法阻止你

392
00:37:12,037 --> 00:37:13,787
{\1c&H99D1F2&}有好多…

393
00:37:14,832 --> 00:37:16,372
{\1c&H99D1F2&}有好多你不了解的事

394
00:37:16,392 --> 00:37:17,872
{\1c&H99D1F2&}我了解的够多了

395
00:37:17,960 --> 00:37:21,380
{\1c&H99D1F2&}我愿意起身扞卫手无寸铁的人民

396
00:37:24,091 --> 00:37:25,591
{\1c&H99D1F2&}就像你以前那样

397
00:37:26,260 --> 00:37:28,180
{\1c&H99D1F2&}你知道要是你选择离开

398
00:37:29,888 --> 00:37:31,258
{\1c&H99D1F2&}就永远不能回来

399
00:37:33,183 --> 00:37:35,103
{\1c&H99D1F2&}留下会对不起我自己

400
00:37:43,986 --> 00:37:46,946
{\1c&H99D1F2&}这头饰曾属于我族最强战士

401
00:37:47,406 --> 00:37:50,116
{\1c&H99D1F2&}我们挚爱的安提奥佩

402
00:37:50,284 --> 00:37:52,414
{\1c&H99D1F2&}你要确保自己配得上它

403
00:37:53,954 --> 00:37:55,254
{\1c&H99D1F2&}我会的

404
00:37:58,334 --> 00:38:00,844
{\1c&H99D1F2&}在人类的世界要小心，黛安娜

405
00:38:02,379 --> 00:38:04,759
{\1c&H99D1F2&}他们配不上你

406
00:38:09,303 --> 00:38:12,263
{\1c&H99D1F2&}你是我此生至爱

407
00:38:16,393 --> 00:38:17,603
{\1c&H99D1F2&}而今日…

408
00:38:19,647 --> 00:38:22,477
{\1c&H99D1F2&}你带给我最深的伤痛

409
00:39:00,521 --> 00:39:01,861
{\1c&H99D1F2&}你不该告诉她吗？

410
00:39:02,773 --> 00:39:07,193
{\1c&H99D1F2&}她知道得越多，他就越容易找到她

411
00:39:18,872 --> 00:39:20,712
{\1c&H99D1F2&}我们要多久才能抵达战场？

412
00:39:21,959 --> 00:39:24,089
{\1c&H99D1F2&}战场？哪个部分？

413
00:39:24,253 --> 00:39:26,163
{\1c&H99D1F2&}东线在法国，640公里长

414
00:39:26,193 --> 00:39:28,163
{\1c&H99D1F2&}从阿尔卑斯到大西洋

415
00:39:29,758 --> 00:39:31,678
{\1c&H99D1F2&}那就去战事最激烈之处

416
00:39:31,927 --> 00:39:34,677
{\1c&H99D1F2&}你带我去，我肯定能找到阿瑞斯

417
00:39:38,601 --> 00:39:40,981
{\1c&H99D1F2&}阿瑞斯？你说的是战神吗？

418
00:39:41,145 --> 00:39:42,935
{\1c&H99D1F2&}战神是我们的责任

419
00:39:42,965 --> 00:39:45,235
{\1c&H99D1F2&}只有亚马逊人能打败他

420
00:39:46,108 --> 00:39:47,688
{\1c&H99D1F2&}用这个

421
00:39:49,194 --> 00:39:50,324
{\1c&H99D1F2&}一旦我打败他

422
00:39:50,904 --> 00:39:52,534
{\1c&H99D1F2&}战争就会结束

423
00:39:59,663 --> 00:40:01,753
{\1c&H99D1F2&}很高兴你这么有信心

424
00:40:02,416 --> 00:40:06,836
{\1c&H99D1F2&}但这场战争是个大混乱

425
00:40:07,713 --> 00:40:10,513
{\1c&H99D1F2&}光靠你我，很难左右战局

426
00:40:10,674 --> 00:40:13,264
{\1c&H99D1F2&}我们先去伦敦找能改变局势的人

427
00:40:13,427 --> 00:40:15,507
{\1c&H99D1F2&}我就是那个能改变局势的人

428
00:40:15,679 --> 00:40:17,469
{\1c&H99D1F2&}一旦我找到并摧毁阿瑞斯

429
00:40:17,640 --> 00:40:20,270
{\1c&H99D1F2&}德国军队就不再受他左右

430
00:40:20,434 --> 00:40:23,444
{\1c&H99D1F2&}他们会改邪归正，世界就会太平

431
00:40:28,025 --> 00:40:28,905
{\1c&H99D1F2&}好极了

432
00:40:29,860 --> 00:40:30,940
{\1c&H99D1F2&}等着瞧

433
00:40:34,406 --> 00:40:35,446
{\1c&H99D1F2&}你在干什么？

434
00:40:36,450 --> 00:40:38,250
{\1c&H99D1F2&}我想你或许想…

435
00:40:39,370 --> 00:40:40,450
{\1c&H99D1F2&}睡一下

436
00:40:43,457 --> 00:40:46,667
{\1c&H99D1F2&}那你呢？你不睡吗？

437
00:40:46,835 --> 00:40:48,455
{\1c&H99D1F2&}一般人不睡觉吗？

438
00:40:52,591 --> 00:40:55,721
{\1c&H99D1F2&}会，我们会睡，我们只是不…

439
00:40:55,886 --> 00:40:56,886
{\1c&H99D1F2&}你不跟女人一起睡？

440
00:40:57,054 --> 00:40:59,974
{\1c&H99D1F2&}不，我会跟女人一起睡

441
00:41:01,308 --> 00:41:04,518
{\1c&H99D1F2&}我会，但是会要以…

442
00:41:05,562 --> 00:41:09,522
{\1c&H99D1F2&}结婚为前提，我只是想…

443
00:41:11,986 --> 00:41:13,986
{\1c&H99D1F2&}假设你愿意嫁给我不太礼貌

444
00:41:17,741 --> 00:41:19,201
{\1c&H99D1F2&}结婚？

445
00:41:19,368 --> 00:41:21,358
{\1c&H99D1F2&}结婚，你们岛上没有吗？

446
00:41:22,538 --> 00:41:23,908
{\1c&H99D1F2&}你去法官面前

447
00:41:24,081 --> 00:41:28,251
{\1c&H99D1F2&}发誓永远挚爱、尊重、珍惜彼此

448
00:41:28,419 --> 00:41:29,499
{\1c&H99D1F2&}至死不渝

449
00:41:30,421 --> 00:41:32,671
{\1c&H99D1F2&}结果呢？人们真会至死不渝吗？

450
00:41:32,840 --> 00:41:34,590
{\1c&H99D1F2&}通常不会

451
00:41:34,758 --> 00:41:36,178
{\1c&H99D1F2&}那干嘛结婚？

452
00:41:36,969 --> 00:41:38,639
{\1c&H99D1F2&}我也不知道

453
00:41:40,264 --> 00:41:42,414
{\1c&H99D1F2&}所以你不跟我睡，除非我嫁给你

454
00:41:42,444 --> 00:41:44,374
{\1c&H99D1F2&}如果你想我就过去跟你睡

455
00:41:44,476 --> 00:41:45,556
{\1c&H99D1F2&}反正空间很大

456
00:41:45,728 --> 00:41:47,308
{\1c&H99D1F2&}那好吧，如果你不介意

457
00:41:47,328 --> 00:41:48,388
{\1c&H99D1F2&}随你决定

458
00:41:48,480 --> 00:41:50,690
{\1c&H99D1F2&}我决定好了，我跟你一起睡

459
00:41:50,858 --> 00:41:52,028
{\1c&H99D1F2&}好

460
00:41:54,903 --> 00:41:56,073
{\1c&H99D1F2&}那就…

461
00:41:57,364 --> 00:41:58,574
{\1c&H99D1F2&}好

462
00:42:13,589 --> 00:42:18,219
{\1c&H99D1F2&}你知道我在故乡并不能算一般人

463
00:42:18,969 --> 00:42:24,639
{\1c&H99D1F2&}身为间谍，你得要展现出过人的…

464
00:42:26,685 --> 00:42:27,885
{\1c&H99D1F2&}体能

465
00:42:31,148 --> 00:42:34,398
{\1c&H99D1F2&}你从没见过男人吗？那你父亲呢？

466
00:42:34,693 --> 00:42:36,323
{\1c&H99D1F2&}我没有父亲

467
00:42:36,987 --> 00:42:39,107
{\1c&H99D1F2&}我母亲用黏土打造了我

468
00:42:39,137 --> 00:42:41,107
{\1c&H99D1F2&}宙斯赋与我生命

469
00:42:44,286 --> 00:42:45,746
{\1c&H99D1F2&}好犀利

470
00:42:49,333 --> 00:42:50,753
{\1c&H99D1F2&}抱歉

471
00:42:53,087 --> 00:42:54,747
{\1c&H99D1F2&}在我的故乡

472
00:42:56,006 --> 00:42:58,296
{\1c&H99D1F2&}婴儿不是这样做成的

473
00:42:59,301 --> 00:43:01,141
{\1c&H99D1F2&}你指的是生物繁殖后代

474
00:43:01,303 --> 00:43:02,853
{\1c&H99D1F2&}对　　　是的，我知道

475
00:43:03,681 --> 00:43:05,221
{\1c&H99D1F2&}那我完全了解

476
00:43:05,391 --> 00:43:08,231
{\1c&H99D1F2&}我指的是那些，还有别的事

477
00:43:09,144 --> 00:43:10,404
{\1c&H99D1F2&}肉体的欢愉

478
00:43:13,315 --> 00:43:15,225
{\1c&H99D1F2&}这个你也懂？

479
00:43:16,402 --> 00:43:20,162
{\1c&H99D1F2&}我读过全12本的肉体欢愉论文

480
00:43:22,032 --> 00:43:24,082
{\1c&H99D1F2&}12本都读了？

481
00:43:28,706 --> 00:43:30,166
{\1c&H99D1F2&}你有带几本来吗？

482
00:43:30,708 --> 00:43:31,998
{\1c&H99D1F2&}你不会喜欢的

483
00:43:32,167 --> 00:43:33,457
{\1c&H99D1F2&}很难说，或许会

484
00:43:33,627 --> 00:43:34,627
{\1c&H99D1F2&}不，你不会

485
00:43:34,795 --> 00:43:35,625
{\1c&H99D1F2&}为什么？

486
00:43:36,463 --> 00:43:37,793
{\1c&H99D1F2&}因为论文的结论是

487
00:43:37,823 --> 00:43:39,593
{\1c&H99D1F2&}男人的功能只有繁衍后代

488
00:43:39,758 --> 00:43:41,548
{\1c&H99D1F2&}如果想要欢愉

489
00:43:42,761 --> 00:43:43,891
{\1c&H99D1F2&}男人绝非必要

490
00:43:44,054 --> 00:43:45,564
{\1c&H99D1F2&}不是吧

491
00:43:50,269 --> 00:43:51,229
{\1c&H99D1F2&}晚安

492
00:43:51,395 --> 00:43:52,655
{\1c&H99D1F2&}晚安

493
00:44:05,159 --> 00:44:06,789
{\1c&H99D1F2&}何时可发动进攻？

494
00:44:06,952 --> 00:44:08,162
{\1c&H99D1F2&}两天之后，长官

495
00:44:08,329 --> 00:44:09,999
{\1c&H99D1F2&}你的期限是今晚，上尉

496
00:44:10,164 --> 00:44:12,894
{\1c&H99D1F2&}长官，这些士官没有食物

497
00:44:12,924 --> 00:44:14,294
{\1c&H99D1F2&}缺乏睡眠

498
00:44:14,460 --> 00:44:16,630
{\1c&H99D1F2&}你以为我吃饱睡足了吗，上尉？

499
00:44:17,087 --> 00:44:19,007
{\1c&H99D1F2&}你有听到我满嘴藉口吗？

500
00:44:19,173 --> 00:44:19,883
{\1c&H99D1F2&}没有

501
00:44:20,049 --> 00:44:21,469
{\1c&H99D1F2&}你的属下懦弱、懈怠

502
00:44:21,800 --> 00:44:23,820
{\1c&H99D1F2&}你让他们忘记了

503
00:44:23,850 --> 00:44:26,220
{\1c&H99D1F2&}我们随时可能遭受攻击

504
00:44:26,388 --> 00:44:28,678
{\1c&H99D1F2&}让我们来提醒他们，好吗？

505
00:44:43,656 --> 00:44:45,406
{\1c&H99D1F2&}博士　　　将军

506
00:44:45,574 --> 00:44:46,494
{\1c&H99D1F2&}有进展吗？

507
00:44:46,659 --> 00:44:47,949
{\1c&H99D1F2&}还不够多

508
00:44:48,827 --> 00:44:50,787
{\1c&H99D1F2&}结束了，将军

509
00:44:50,955 --> 00:44:52,835
{\1c&H99D1F2&}德国要投降了

510
00:44:52,998 --> 00:44:56,918
{\1c&H99D1F2&}冯兴登堡建议元首签署停战协议

511
00:44:57,086 --> 00:44:59,126
{\1c&H99D1F2&}我们没有时间了

512
00:45:00,756 --> 00:45:03,926
{\1c&H99D1F2&}一旦元首看见最新武器

513
00:45:03,956 --> 00:45:05,426
{\1c&H99D1F2&}他就不会签

514
00:45:05,594 --> 00:45:06,684
{\1c&H99D1F2&}但没有我的笔记…

515
00:45:06,845 --> 00:45:08,095
{\1c&H99D1F2&}我们会把笔记抢回来

516
00:45:08,389 --> 00:45:10,679
{\1c&H99D1F2&}我对你有信心，而不是笔记

517
00:45:12,101 --> 00:45:15,061
{\1c&H99D1F2&}我知道你终将成功

518
00:45:16,981 --> 00:45:20,321
{\1c&H99D1F2&}这是你来到世上的使命

519
00:45:24,154 --> 00:45:27,374
{\1c&H99D1F2&}我昨晚的确获得一些灵感

520
00:45:27,533 --> 00:45:29,533
{\1c&H99D1F2&}另一种毒气

521
00:45:30,452 --> 00:45:31,502
{\1c&H99D1F2&}给你

522
00:45:32,079 --> 00:45:34,079
{\1c&H99D1F2&}帮助你恢复元气

523
00:46:04,194 --> 00:46:06,494
{\1c&H99D1F2&}我想到了，我想到了

524
00:46:07,114 --> 00:46:10,204
{\1c&H99D1F2&}若如我所想

525
00:46:11,368 --> 00:46:13,198
{\1c&H99D1F2&}这一定会…

526
00:46:14,788 --> 00:46:16,248
{\1c&H99D1F2&}非常骇人

527
00:46:37,436 --> 00:46:38,766
{\1c&H99D1F2&}早安

528
00:46:39,271 --> 00:46:40,721
{\1c&H99D1F2&}我们很幸运找到大船拖着

529
00:46:40,731 --> 00:46:42,021
{\1c&H99D1F2&}进度大幅提前

530
00:46:42,107 --> 00:46:44,317
{\1c&H99D1F2&}欢迎来到伦敦

531
00:46:44,693 --> 00:46:46,073
{\1c&H99D1F2&}这里丑死了

532
00:46:46,528 --> 00:46:48,108
{\1c&H99D1F2&}这是个人品味问题

533
00:47:10,511 --> 00:47:12,141
{\1c&H99D1F2&}早安，亲爱的　　　真是个美人

534
00:47:12,304 --> 00:47:13,144
{\1c&H99D1F2&}嗨，美女

535
00:47:13,305 --> 00:47:15,765
{\1c&H99D1F2&}各位，别骚扰她，谢谢

536
00:47:17,768 --> 00:47:19,728
{\1c&H99D1F2&}来吧，来吧

537
00:47:21,272 --> 00:47:22,862
{\1c&H99D1F2&}他们为何牵手？

538
00:47:23,691 --> 00:47:25,901
{\1c&H99D1F2&}大概是因为他们在一起

539
00:47:28,654 --> 00:47:29,964
{\1c&H99D1F2&}不不，我们没在一起

540
00:47:29,994 --> 00:47:31,284
{\1c&H99D1F2&}至少不是真的在一起

541
00:47:31,448 --> 00:47:32,368
{\1c&H99D1F2&}往这里

542
00:47:32,658 --> 00:47:33,738
{\1c&H99D1F2&}前往战场吗？

543
00:47:33,909 --> 00:47:35,349
{\1c&H99D1F2&}正确来说，战场是那边

544
00:47:35,359 --> 00:47:36,549
{\1c&H99D1F2&}但我们得先去这边

545
00:47:36,620 --> 00:47:38,120
{\1c&H99D1F2&}我们到底要去哪？

546
00:47:38,289 --> 00:47:40,039
{\1c&H99D1F2&}先把笔记交给我的长官

547
00:47:40,207 --> 00:47:41,287
{\1c&H99D1F2&}喂，喂

548
00:47:41,458 --> 00:47:42,388
{\1c&H99D1F2&}不是这样

549
00:47:42,408 --> 00:47:44,588
{\1c&H99D1F2&}我放了你，你带我去见阿瑞斯

550
00:47:44,753 --> 00:47:46,513
{\1c&H99D1F2&}我们说好的，史提夫崔佛

551
00:47:46,672 --> 00:47:50,052
{\1c&H99D1F2&}你承诺过就不能食言

552
00:47:50,801 --> 00:47:52,891
{\1c&H99D1F2&}老天，好吧

553
00:47:54,138 --> 00:47:55,968
{\1c&H99D1F2&}你先陪我去交笔记

554
00:47:56,140 --> 00:47:57,350
{\1c&H99D1F2&}然后我再带你去买票

555
00:47:58,684 --> 00:48:00,984
{\1c&H99D1F2&}上战场，一言为定？

556
00:48:02,563 --> 00:48:03,693
{\1c&H99D1F2&}走吧　　　黛安娜

557
00:48:03,856 --> 00:48:04,686
{\1c&H99D1F2&}又怎样？

558
00:48:04,857 --> 00:48:06,977
{\1c&H99D1F2&}你不能这样，因为你穿太少

559
00:48:07,151 --> 00:48:10,401
{\1c&H99D1F2&}我们去帮你买点衣服

560
00:48:10,571 --> 00:48:12,361
{\1c&H99D1F2&}女人在战场上都穿什么？

561
00:48:12,531 --> 00:48:13,911
{\1c&H99D1F2&}她们不…

562
00:48:14,700 --> 00:48:15,660
{\1c&H99D1F2&}宝宝

563
00:48:17,077 --> 00:48:20,157
{\1c&H99D1F2&}不不，不要玩宝宝，不玩宝宝

564
00:48:20,331 --> 00:48:23,541
{\1c&H99D1F2&}那个不是黏土做的，走吧

565
00:48:23,709 --> 00:48:25,709
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，拜托

566
00:48:40,935 --> 00:48:42,275
{\1c&H99D1F2&}感谢老天，你没死

567
00:48:44,939 --> 00:48:46,569
{\1c&H99D1F2&}感谢列祖列宗保佑

568
00:48:46,732 --> 00:48:48,942
{\1c&H99D1F2&}没接到你电话前真以为你挂了

569
00:48:49,526 --> 00:48:51,946
{\1c&H99D1F2&}他失联好几周，音讯全无

570
00:48:52,112 --> 00:48:52,952
{\1c&H99D1F2&}完全不像他

571
00:48:53,322 --> 00:48:55,572
{\1c&H99D1F2&}容我自我介绍，我是艾塔肯蒂

572
00:48:55,741 --> 00:48:57,741
{\1c&H99D1F2&}史提夫崔佛的秘书

573
00:48:57,910 --> 00:48:59,160
{\1c&H99D1F2&}秘书是什么？

574
00:48:59,745 --> 00:49:00,795
{\1c&H99D1F2&}我什么都干

575
00:49:00,955 --> 00:49:02,105
{\1c&H99D1F2&}他叫我去哪就去哪

576
00:49:02,135 --> 00:49:03,405
{\1c&H99D1F2&}要我干啥就干啥

577
00:49:03,666 --> 00:49:06,036
{\1c&H99D1F2&}在我的故乡，这种人叫奴隶

578
00:49:06,210 --> 00:49:07,210
{\1c&H99D1F2&}我真喜欢她

579
00:49:07,461 --> 00:49:08,751
{\1c&H99D1F2&}好极了，小姐们，你们先请

580
00:49:08,921 --> 00:49:10,051
{\1c&H99D1F2&}我真的喜欢她

581
00:49:10,464 --> 00:49:12,174
{\1c&H99D1F2&}秘书的确很像奴隶

582
00:49:12,341 --> 00:49:13,881
{\1c&H99D1F2&}除了薪水还不错以外

583
00:49:14,051 --> 00:49:16,391
{\1c&H99D1F2&}我们这下可有得玩了，对吗？

584
00:49:18,555 --> 00:49:22,475
{\1c&H99D1F2&}在你们国家，盔甲就长这样？

585
00:49:24,144 --> 00:49:25,544
{\1c&H99D1F2&}盔甲，这是时尚

586
00:49:25,564 --> 00:49:27,244
{\1c&H99D1F2&}可让我们小腹变平

587
00:49:27,481 --> 00:49:28,731
{\1c&H99D1F2&}干嘛要让小腹变平？

588
00:49:28,899 --> 00:49:30,109
{\1c&H99D1F2&}只有没小腹的纸片人

589
00:49:30,129 --> 00:49:31,409
{\1c&H99D1F2&}才会问这种问题

590
00:49:32,861 --> 00:49:36,321
{\1c&H99D1F2&}很保守，但又不会太死板

591
00:49:37,574 --> 00:49:38,994
{\1c&H99D1F2&}你好歹试试看

592
00:49:39,159 --> 00:49:40,239
{\1c&H99D1F2&}好吧

593
00:49:41,620 --> 00:49:43,040
{\1c&H99D1F2&}不不不

594
00:49:50,004 --> 00:49:51,004
{\1c&H99D1F2&}过来嘛

595
00:50:00,222 --> 00:50:02,972
{\1c&H99D1F2&}女人穿这个怎么战斗？

596
00:50:03,267 --> 00:50:04,267
{\1c&H99D1F2&}战斗？

597
00:50:04,435 --> 00:50:06,025
{\1c&H99D1F2&}我们讲道理

598
00:50:06,186 --> 00:50:07,896
{\1c&H99D1F2&}我们要靠这个争取投票权

599
00:50:08,063 --> 00:50:11,653
{\1c&H99D1F2&}但我倒是不反对使用暴力

600
00:50:11,942 --> 00:50:13,822
{\1c&H99D1F2&}如果情势所需

601
00:50:15,070 --> 00:50:16,280
{\1c&H99D1F2&}好极了

602
00:50:17,948 --> 00:50:20,278
{\1c&H99D1F2&}这个好痒，我不能呼吸了

603
00:50:21,660 --> 00:50:23,700
{\1c&H99D1F2&}不怪你

604
00:50:24,079 --> 00:50:26,369
{\1c&H99D1F2&}艾塔，她在哪里？

605
00:50:26,540 --> 00:50:28,880
{\1c&H99D1F2&}她在试第226套衣服

606
00:50:38,552 --> 00:50:39,312
{\1c&H99D1F2&}坎蒂小姐

607
00:50:39,352 --> 00:50:41,812
{\1c&H99D1F2&}我们的目标是要让她看起来…

608
00:50:41,972 --> 00:50:43,142
{\1c&H99D1F2&}不那么扰乱人心

609
00:50:45,517 --> 00:50:46,517
{\1c&H99D1F2&}可以吗？

610
00:50:51,106 --> 00:50:52,496
{\1c&H99D1F2&}真的假的？戴眼镜？

611
00:50:52,650 --> 00:50:53,780
{\1c&H99D1F2&}突然间她不再是

612
00:50:53,800 --> 00:50:55,280
{\1c&H99D1F2&}你看过最美的女人了

613
00:51:01,533 --> 00:51:02,743
{\1c&H99D1F2&}好多了

614
00:51:13,879 --> 00:51:15,209
{\1c&H99D1F2&}对，这样不行

615
00:51:15,381 --> 00:51:17,091
{\1c&H99D1F2&}麻烦把剑放下，黛安娜

616
00:51:17,257 --> 00:51:18,257
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

617
00:51:19,510 --> 00:51:20,640
{\1c&H99D1F2&}让我自己来试试看

618
00:51:20,803 --> 00:51:21,893
{\1c&H99D1F2&}你先请，先生

619
00:51:31,438 --> 00:51:32,438
{\1c&H99D1F2&}艾塔

620
00:51:32,856 --> 00:51:35,186
{\1c&H99D1F2&}不如我们回办公室见

621
00:51:35,359 --> 00:51:37,319
{\1c&H99D1F2&}这些就先让我保管吧

622
00:51:37,486 --> 00:51:38,316
{\1c&H99D1F2&}不，不行

623
00:51:38,487 --> 00:51:40,357
{\1c&H99D1F2&}你得把剑放下，黛安娜，拜托

624
00:51:40,614 --> 00:51:41,914
{\1c&H99D1F2&}跟你的造型不搭　　　没错

625
00:51:42,283 --> 00:51:44,663
{\1c&H99D1F2&}先把剑放下

626
00:51:47,162 --> 00:51:50,672
{\1c&H99D1F2&}向我保证你会用性命保护它

627
00:51:51,292 --> 00:51:53,042
{\1c&H99D1F2&}好…才怪…

628
00:51:53,419 --> 00:51:55,299
{\1c&H99D1F2&}你可以相信她，给她吧

629
00:51:55,546 --> 00:51:57,416
{\1c&H99D1F2&}盾牌　　　还有盾牌

630
00:51:57,589 --> 00:51:58,589
{\1c&H99D1F2&}好了

631
00:51:58,757 --> 00:51:59,667
{\1c&H99D1F2&}拿好了吗？谢了

632
00:51:59,842 --> 00:52:01,052
{\1c&H99D1F2&}还满简单的

633
00:52:03,387 --> 00:52:04,427
{\1c&H99D1F2&}好了

634
00:52:32,374 --> 00:52:33,384
{\1c&H99D1F2&}怎么了？

635
00:52:35,461 --> 00:52:37,551
{\1c&H99D1F2&}希望没什么，来吧

636
00:52:47,264 --> 00:52:48,654
{\1c&H99D1F2&}史提夫，我们干嘛要躲？

637
00:52:48,664 --> 00:52:49,654
{\1c&H99D1F2&}来，来

638
00:52:59,026 --> 00:53:00,566
{\1c&H99D1F2&}崔佛上尉

639
00:53:01,403 --> 00:53:04,453
{\1c&H99D1F2&}我相信你有鲁登道夫将军的东西

640
00:53:06,158 --> 00:53:08,738
{\1c&H99D1F2&}原来是坏蛋大集会

641
00:53:09,495 --> 00:53:11,465
{\1c&H99D1F2&}把马洛博士的笔记交给我们

642
00:53:12,164 --> 00:53:13,674
{\1c&H99D1F2&}我放哪儿了？

643
00:53:15,751 --> 00:53:16,881
{\1c&H99D1F2&}退后

644
00:53:27,721 --> 00:53:28,721
{\1c&H99D1F2&}不然就你上吧

645
00:53:44,905 --> 00:53:45,905
{\1c&H99D1F2&}你真衰

646
00:53:52,246 --> 00:53:54,286
{\1c&H99D1F2&}你还有什么招数想让我见识？

647
00:53:55,708 --> 00:53:56,878
{\1c&H99D1F2&}你以为你要去哪？

648
00:54:03,632 --> 00:54:06,302
{\1c&H99D1F2&}抱歉，你显然受到他的操控

649
00:54:06,593 --> 00:54:08,973
{\1c&H99D1F2&}黛安娜　　　让我解放你

650
00:54:09,388 --> 00:54:10,888
{\1c&H99D1F2&}我要去哪找阿瑞斯？

651
00:54:18,272 --> 00:54:19,982
{\1c&H99D1F2&}他…他死了

652
00:54:21,275 --> 00:54:22,575
{\1c&H99D1F2&}氰化物

653
00:54:31,410 --> 00:54:33,120
{\1c&H99D1F2&}待在这里，我马上回来

654
00:54:33,287 --> 00:54:36,077
{\1c&H99D1F2&}各位，拜托

655
00:54:36,832 --> 00:54:37,972
{\1c&H99D1F2&}可悲的是

656
00:54:37,992 --> 00:54:40,672
{\1c&H99D1F2&}大部分人不知道他们为何而战

657
00:54:40,878 --> 00:54:41,798
{\1c&H99D1F2&}让他说

658
00:54:41,962 --> 00:54:44,132
{\1c&H99D1F2&}好的，谢谢你，各位

659
00:54:44,757 --> 00:54:48,797
{\1c&H99D1F2&}德国是一个很自豪的国家

660
00:54:50,095 --> 00:54:51,925
{\1c&H99D1F2&}他们永远不会投降

661
00:54:52,348 --> 00:54:54,978
{\1c&H99D1F2&}结束这场战争唯一的方法

662
00:54:55,142 --> 00:54:58,312
{\1c&H99D1F2&}将军，我想跟你借一步说话

663
00:54:58,604 --> 00:55:02,574
{\1c&H99D1F2&}恢复世界和平是透过交涉

664
00:55:04,318 --> 00:55:05,988
{\1c&H99D1F2&}达成停战协议

665
00:55:06,654 --> 00:55:08,284
{\1c&H99D1F2&}有个女人在这里

666
00:55:09,198 --> 00:55:10,658
{\1c&H99D1F2&}她在这里干嘛？请她出去

667
00:55:12,534 --> 00:55:13,834
{\1c&H99D1F2&}请她出去

668
00:55:14,495 --> 00:55:15,335
{\1c&H99D1F2&}抱歉

669
00:55:15,621 --> 00:55:18,001
{\1c&H99D1F2&}她瞎了，去厕所的路上迷路了

670
00:55:18,165 --> 00:55:20,035
{\1c&H99D1F2&}厕所是这边，抱歉各位

671
00:55:20,834 --> 00:55:22,964
{\1c&H99D1F2&}我们目前唯一的目标

672
00:55:23,128 --> 00:55:27,798
{\1c&H99D1F2&}必须不惜一切代价达成和平

673
00:55:31,220 --> 00:55:33,640
{\1c&H99D1F2&}他们为何不让他说话？他想要和平

674
00:55:33,806 --> 00:55:35,216
{\1c&H99D1F2&}现在不行，抱歉

675
00:55:40,187 --> 00:55:41,487
{\1c&H99D1F2&}崔佛，你在想什么？

676
00:55:41,517 --> 00:55:42,887
{\1c&H99D1F2&}把女人带进议事厅

677
00:55:43,023 --> 00:55:44,983
{\1c&H99D1F2&}我带回来的情资事关紧急

678
00:55:45,150 --> 00:55:46,530
{\1c&H99D1F2&}这是马洛博士的笔记

679
00:55:46,694 --> 00:55:47,654
{\1c&H99D1F2&}管它的笔记

680
00:55:47,820 --> 00:55:48,860
{\1c&H99D1F2&}我们得送去解密

681
00:55:49,029 --> 00:55:50,699
{\1c&H99D1F2&}然后我要立刻见将军

682
00:55:50,864 --> 00:55:53,034
{\1c&H99D1F2&}你不能闯进来就要求见将军

683
00:55:53,200 --> 00:55:54,810
{\1c&H99D1F2&}恕我直言，我任务中的所见所闻

684
00:55:54,830 --> 00:55:55,970
{\1c&H99D1F2&}足以改变战况

685
00:55:56,078 --> 00:55:57,538
{\1c&H99D1F2&}崔佛上尉

686
00:55:59,081 --> 00:56:00,711
{\1c&H99D1F2&}我听说你在任务中阵亡

687
00:56:00,874 --> 00:56:04,344
{\1c&H99D1F2&}你却起死回生，还带了朋友回来

688
00:56:04,545 --> 00:56:06,055
{\1c&H99D1F2&}长官，抱歉打扰

689
00:56:06,213 --> 00:56:07,803
{\1c&H99D1F2&}不，别这么说

690
00:56:07,965 --> 00:56:09,725
{\1c&H99D1F2&}要感谢这位年轻女士

691
00:56:09,883 --> 00:56:11,693
{\1c&H99D1F2&}议事厅终于安静了一会

692
00:56:11,723 --> 00:56:13,393
{\1c&H99D1F2&}让我能讲几句话

693
00:56:13,554 --> 00:56:15,394
{\1c&H99D1F2&}派翠克摩根爵士，任凭您差遣

694
00:56:16,056 --> 00:56:18,056
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，天堂岛公主…

695
00:56:18,225 --> 00:56:20,055
{\1c&H99D1F2&}普林斯，黛安娜普林斯

696
00:56:20,853 --> 00:56:21,983
{\1c&H99D1F2&}她是…

697
00:56:22,146 --> 00:56:24,356
{\1c&H99D1F2&}跟我是…

698
00:56:24,523 --> 00:56:25,403
{\1c&H99D1F2&}同事

699
00:56:25,566 --> 00:56:27,566
{\1c&H99D1F2&}她协助我将笔记带回来

700
00:56:27,735 --> 00:56:29,905
{\1c&H99D1F2&}这是从马洛博士实验室取得的

701
00:56:30,112 --> 00:56:32,912
{\1c&H99D1F2&}里面的资讯足以改变战况，长官

702
00:56:33,073 --> 00:56:34,913
{\1c&H99D1F2&}我的老天

703
00:56:35,826 --> 00:56:37,906
{\1c&H99D1F2&}是毒药博士本人

704
00:57:08,192 --> 00:57:09,032
{\1c&H99D1F2&}很好

705
00:57:09,777 --> 00:57:11,027
{\1c&H99D1F2&}有意思

706
00:57:11,278 --> 00:57:12,608
{\1c&H99D1F2&}还有进一步的情资吗？

707
00:57:12,780 --> 00:57:15,700
{\1c&H99D1F2&}可惜没有，长官，解密毫无所获

708
00:57:15,950 --> 00:57:17,950
{\1c&H99D1F2&}看来似乎是两种语言的混合体

709
00:57:18,118 --> 00:57:21,618
{\1c&H99D1F2&}但他们分析不出是哪两种语言

710
00:57:21,789 --> 00:57:23,369
{\1c&H99D1F2&}鄂图曼与苏美语

711
00:57:25,876 --> 00:57:28,206
{\1c&H99D1F2&}这房间里肯定有人也知道

712
00:57:28,420 --> 00:57:29,550
{\1c&H99D1F2&}这女人是谁？

713
00:57:29,713 --> 00:57:31,423
{\1c&H99D1F2&}她是我的

714
00:57:32,216 --> 00:57:33,126
{\1c&H99D1F2&}秘书，长官

715
00:57:33,717 --> 00:57:35,967
{\1c&H99D1F2&}她懂鄂图曼与苏美语？

716
00:57:36,303 --> 00:57:37,973
{\1c&H99D1F2&}她是很棒的秘书

717
00:57:38,305 --> 00:57:39,305
{\1c&H99D1F2&}请她出去

718
00:57:40,224 --> 00:57:42,894
{\1c&H99D1F2&}长官，要是这女人能懂笔记

719
00:57:43,060 --> 00:57:44,900
{\1c&H99D1F2&}我们该听听她怎么说

720
00:57:45,062 --> 00:57:46,772
{\1c&H99D1F2&}好吧

721
00:57:52,653 --> 00:57:54,403
{\1c&H99D1F2&}这是一种配方

722
00:57:54,947 --> 00:57:56,487
{\1c&H99D1F2&}来制造新型毒气

723
00:57:56,907 --> 00:57:58,107
{\1c&H99D1F2&}芥子毒气

724
00:57:58,137 --> 00:58:00,607
{\1c&H99D1F2&}基底是氢化物而不是硫磺

725
00:58:00,744 --> 00:58:01,834
{\1c&H99D1F2&}氢化物？

726
00:58:01,996 --> 00:58:04,656
{\1c&H99D1F2&}防毒面具对氢化物束手无策

727
00:58:04,832 --> 00:58:07,632
{\1c&H99D1F2&}书上说他们计划释放毒气

728
00:58:07,793 --> 00:58:09,293
{\1c&H99D1F2&}在“前面”？

729
00:58:09,461 --> 00:58:10,341
{\1c&H99D1F2&}什么时候？

730
00:58:10,504 --> 00:58:11,634
{\1c&H99D1F2&}上面没说

731
00:58:12,089 --> 00:58:13,419
{\1c&H99D1F2&}什么的前面？

732
00:58:13,590 --> 00:58:14,510
{\1c&H99D1F2&}长官…

733
00:58:14,842 --> 00:58:16,342
{\1c&H99D1F2&}这正是我们所需的证据

734
00:58:16,677 --> 00:58:18,177
{\1c&H99D1F2&}你得查出他们在哪制作毒气

735
00:58:18,345 --> 00:58:20,635
{\1c&H99D1F2&}再把那个地方烧毁，消灭它

736
00:58:20,806 --> 00:58:23,346
{\1c&H99D1F2&}鲁登道夫最后一次出现在比利时

737
00:58:23,517 --> 00:58:25,247
{\1c&H99D1F2&}我们不能明目张胆地

738
00:58:25,277 --> 00:58:27,647
{\1c&H99D1F2&}派军队去德军占领的比利时区

739
00:58:27,813 --> 00:58:30,523
{\1c&H99D1F2&}在我们要求他们投降时

740
00:58:30,691 --> 00:58:32,441
{\1c&H99D1F2&}长官，我亲眼见识过这种毒气

741
00:58:32,610 --> 00:58:35,450
{\1c&H99D1F2&}一旦释放，会造成两军惨重伤亡

742
00:58:35,613 --> 00:58:36,533
{\1c&H99D1F2&}大家同归于尽

743
00:58:36,697 --> 00:58:39,657
{\1c&H99D1F2&}军人的职责就是战死沙场，上尉

744
00:58:40,492 --> 00:58:42,202
{\1c&H99D1F2&}派我去，帮我安排后勤支援

745
00:58:42,369 --> 00:58:43,539
{\1c&H99D1F2&}至少给我机会

746
00:58:43,569 --> 00:58:45,539
{\1c&H99D1F2&}去破坏鲁登道夫的行动

747
00:58:45,706 --> 00:58:46,726
{\1c&H99D1F2&}你疯了吗？

748
00:58:46,756 --> 00:58:49,326
{\1c&H99D1F2&}我不能在和谈前夕冒这种险

749
00:58:49,501 --> 00:58:50,341
{\1c&H99D1F2&}长官，我可以…

750
00:58:50,502 --> 00:58:55,672
{\1c&H99D1F2&}尤其是现在，停战协议至关重要

751
00:58:55,841 --> 00:58:59,471
{\1c&H99D1F2&}我们一定要和谈，然后签署协议

752
00:59:00,346 --> 00:59:03,056
{\1c&H99D1F2&}这是终战的最好方法

753
00:59:03,223 --> 00:59:05,233
{\1c&H99D1F2&}上尉，你什么都不准做

754
00:59:05,392 --> 00:59:07,392
{\1c&H99D1F2&}这是命令

755
00:59:08,312 --> 00:59:09,312
{\1c&H99D1F2&}是的，长官

756
00:59:10,564 --> 00:59:11,574
{\1c&H99D1F2&}我了解，长官

757
00:59:12,483 --> 00:59:13,533
{\1c&H99D1F2&}我不了解

758
00:59:13,984 --> 00:59:15,194
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，我知道这很令人困惑

759
00:59:15,402 --> 00:59:16,732
{\1c&H99D1F2&}不是困惑，是令人无法想像

760
00:59:16,752 --> 00:59:17,592
{\1c&H99D1F2&}这女人是谁？

761
00:59:17,696 --> 00:59:18,656
{\1c&H99D1F2&}她跟我一起的，她站在我们这边

762
00:59:18,822 --> 00:59:20,382
{\1c&H99D1F2&}我跟你不同国

763
00:59:20,422 --> 00:59:23,182
{\1c&H99D1F2&}你们愿意牺牲这些人的生命

764
00:59:23,327 --> 00:59:24,237
{\1c&H99D1F2&}仿佛他们的命不值钱

765
00:59:24,745 --> 00:59:26,165
{\1c&H99D1F2&}好像他们无足轻重？

766
00:59:26,330 --> 00:59:27,450
{\1c&H99D1F2&}在我的家乡

767
00:59:27,480 --> 00:59:29,750
{\1c&H99D1F2&}将军不会像懦夫一样躲在办公室

768
00:59:29,917 --> 00:59:31,997
{\1c&H99D1F2&}够了　　　她们与士兵并肩作战

769
00:59:32,169 --> 00:59:33,709
{\1c&H99D1F2&}在战场上同生共死

770
00:59:33,879 --> 00:59:35,259
{\1c&H99D1F2&}够了　　　你该感到羞愧

771
00:59:35,422 --> 00:59:36,382
{\1c&H99D1F2&}抱歉　　　你该感到羞愧

772
00:59:37,424 --> 00:59:39,314
{\1c&H99D1F2&}黛安娜　　　你们都该感到羞愧

773
00:59:40,344 --> 00:59:41,854
{\1c&H99D1F2&}走慢点

774
00:59:42,012 --> 00:59:43,352
{\1c&H99D1F2&}那是你的领袖？

775
00:59:43,514 --> 00:59:45,684
{\1c&H99D1F2&}他怎能那样说？那样相信？

776
00:59:45,849 --> 00:59:46,599
{\1c&H99D1F2&}而你

777
00:59:46,629 --> 00:59:49,199
{\1c&H99D1F2&}你的责任就只是交出笔记吗？

778
00:59:49,395 --> 00:59:49,985
{\1c&H99D1F2&}不

779
00:59:49,995 --> 00:59:51,795
{\1c&H99D1F2&}你没有坚持立场，你没有反抗

780
00:59:51,897 --> 00:59:53,267
{\1c&H99D1F2&}因为我无法改变他的想法

781
00:59:53,440 --> 00:59:54,980
{\1c&H99D1F2&}这是阿瑞斯的阴谋

782
00:59:54,990 --> 00:59:57,780
{\1c&H99D1F2&}他不会让大家和谈，也不会投降

783
00:59:57,945 --> 01:00:00,575
{\1c&H99D1F2&}你所说的百万人，他们都会死

784
01:00:00,739 --> 01:00:02,119
{\1c&H99D1F2&}但我们还是要去

785
01:00:04,743 --> 01:00:06,293
{\1c&H99D1F2&}所以你是在骗他？

786
01:00:06,787 --> 01:00:08,267
{\1c&H99D1F2&}我是间谍，我专门骗人

787
01:00:08,287 --> 01:00:10,167
{\1c&H99D1F2&}那我怎么知道你现在没骗我？

788
01:00:15,629 --> 01:00:17,129
{\1c&H99D1F2&}我要带你去前线

789
01:00:17,756 --> 01:00:19,796
{\1c&H99D1F2&}我们大概会死

790
01:00:20,718 --> 01:00:22,718
{\1c&H99D1F2&}这是很糟的主意

791
01:00:27,474 --> 01:00:29,394
{\1c&H99D1F2&}我们需要援军

792
01:00:39,820 --> 01:00:42,160
{\1c&H99D1F2&}这就是你说的援军？　　　对

793
01:00:43,240 --> 01:00:44,990
{\1c&H99D1F2&}这些是好人吗？

794
01:00:46,160 --> 01:00:47,160
{\1c&H99D1F2&}他们还行

795
01:00:48,495 --> 01:00:49,615
{\1c&H99D1F2&}就连在非洲

796
01:00:49,645 --> 01:00:52,195
{\1c&H99D1F2&}我们也没看过这种珍品

797
01:00:52,291 --> 01:00:54,391
{\1c&H99D1F2&}我们现在坐拥珍品

798
01:00:54,421 --> 01:00:56,591
{\1c&H99D1F2&}好像钱赚都赚不完

799
01:00:56,754 --> 01:00:59,014
{\1c&H99D1F2&}我叔叔，王子，和我…

800
01:00:59,173 --> 01:01:01,343
{\1c&H99D1F2&}你说的是哪个王子？

801
01:01:01,925 --> 01:01:04,005
{\1c&H99D1F2&}我决定把这机会跟些好兄弟分享

802
01:01:04,178 --> 01:01:05,678
{\1c&H99D1F2&}说真的，是哪个王子？

803
01:01:06,513 --> 01:01:09,353
{\1c&H99D1F2&}这位王亲国戚贵公子

804
01:01:09,600 --> 01:01:11,270
{\1c&H99D1F2&}借一分钟说话

805
01:01:11,685 --> 01:01:13,845
{\1c&H99D1F2&}各位请失陪片刻

806
01:01:14,521 --> 01:01:15,521
{\1c&H99D1F2&}这是一间酒吧

807
01:01:15,689 --> 01:01:19,029
{\1c&H99D1F2&}我整晚都在呼咙那些肥羊，而你…

808
01:01:20,027 --> 01:01:21,817
{\1c&H99D1F2&}我的老天

809
01:01:22,696 --> 01:01:23,816
{\1c&H99D1F2&}真是个美人

810
01:01:23,989 --> 01:01:25,689
{\1c&H99D1F2&}沙米尔，黛安娜，黛安娜，沙米尔

811
01:01:25,783 --> 01:01:27,953
{\1c&H99D1F2&}嗨，黛安娜，叫我沙米就行了

812
01:01:28,118 --> 01:01:29,118
{\1c&H99D1F2&}沙米

813
01:01:29,286 --> 01:01:31,536
{\1c&H99D1F2&}沙米，换作我是不会这么做

814
01:01:31,705 --> 01:01:32,865
{\1c&H99D1F2&}沙米是顶尖间谍

815
01:01:33,082 --> 01:01:35,542
{\1c&H99D1F2&}他能用任何语言骗倒任何人

816
01:01:36,210 --> 01:01:38,670
{\1c&H99D1F2&}他看起来没那么厉害

817
01:01:39,088 --> 01:01:40,298
{\1c&H99D1F2&}你看起来却很厉害

818
01:01:41,131 --> 01:01:43,511
{\1c&H99D1F2&}你的眼睛和你的微笑一样温柔

819
01:01:43,717 --> 01:01:44,467
{\1c&H99D1F2&}而且…

820
01:01:44,635 --> 01:01:47,515
{\1c&H99D1F2&}你的眼睛告诉我你想要什么

821
01:01:48,222 --> 01:01:49,972
{\1c&H99D1F2&}你华语真好，姑娘

822
01:01:50,140 --> 01:01:52,390
{\1c&H99D1F2&}你能用古希腊文朗诵苏格拉底吗？

823
01:01:54,395 --> 01:01:56,565
{\1c&H99D1F2&}比完了吗？查理在哪？

824
01:02:00,693 --> 01:02:01,573
{\1c&H99D1F2&}在那

825
01:02:04,697 --> 01:02:07,067
{\1c&H99D1F2&}至少这位查理很会用拳头

826
01:02:08,075 --> 01:02:09,245
{\1c&H99D1F2&}那个不是查理

827
01:02:17,167 --> 01:02:18,247
{\1c&H99D1F2&}这个才是

828
01:02:22,548 --> 01:02:26,548
{\1c&H99D1F2&}史提夫，愿神赐福于你

829
01:02:26,719 --> 01:02:27,929
{\1c&H99D1F2&}很高兴见到你

830
01:02:29,513 --> 01:02:31,523
{\1c&H99D1F2&}你们在打什么？

831
01:02:32,516 --> 01:02:35,436
{\1c&H99D1F2&}我以为他的酒杯是我的，这常发生

832
01:02:35,603 --> 01:02:37,063
{\1c&H99D1F2&}这人不是战士

833
01:02:37,313 --> 01:02:39,313
{\1c&H99D1F2&}查理是专业狙击手

834
01:02:39,773 --> 01:02:42,573
{\1c&H99D1F2&}意思是他从很远的地方射杀别人

835
01:02:42,943 --> 01:02:44,363
{\1c&H99D1F2&}他们不知道被谁打中

836
01:02:46,030 --> 01:02:47,320
{\1c&H99D1F2&}要是看不到他们的脸

837
01:02:47,330 --> 01:02:48,690
{\1c&H99D1F2&}你怎么知道你杀了谁？

838
01:02:48,782 --> 01:02:50,952
{\1c&H99D1F2&}我是不知道，相信我，这样更好

839
01:02:51,118 --> 01:02:52,448
{\1c&H99D1F2&}你赢得不光采

840
01:02:52,870 --> 01:02:54,700
{\1c&H99D1F2&}光采不能填饱肚子

841
01:02:56,040 --> 01:02:57,420
{\1c&H99D1F2&}所以老大，有什么新差事？

842
01:02:58,917 --> 01:03:00,037
{\1c&H99D1F2&}最多两天

843
01:03:00,210 --> 01:03:01,630
{\1c&H99D1F2&}我们需要资源和交通工具

844
01:03:01,640 --> 01:03:02,690
{\1c&H99D1F2&}进入比利时

845
01:03:02,796 --> 01:03:03,876
{\1c&H99D1F2&}我们能赚多少钱？

846
01:03:04,048 --> 01:03:05,128
{\1c&H99D1F2&}最好是很多

847
01:03:05,299 --> 01:03:07,379
{\1c&H99D1F2&}事情是这样的

848
01:03:08,927 --> 01:03:10,297
{\1c&H99D1F2&}我说了会很快

849
01:03:11,805 --> 01:03:14,305
{\1c&H99D1F2&}而且收获丰厚

850
01:03:14,475 --> 01:03:16,395
{\1c&H99D1F2&}我们有神圣的使命…

851
01:03:16,894 --> 01:03:17,814
{\1c&H99D1F2&}自由

852
01:03:19,229 --> 01:03:20,649
{\1c&H99D1F2&}友谊

853
01:03:23,192 --> 01:03:24,152
{\1c&H99D1F2&}终战，友谊…

854
01:03:24,318 --> 01:03:25,738
{\1c&H99D1F2&}好，意思是没钱　　　对

855
01:03:25,903 --> 01:03:29,113
{\1c&H99D1F2&}现在我只想要你的美照

856
01:03:29,823 --> 01:03:31,663
{\1c&H99D1F2&}你不需要美照

857
01:03:31,825 --> 01:03:33,075
{\1c&H99D1F2&}我跟你一起去

858
01:03:33,744 --> 01:03:34,664
{\1c&H99D1F2&}什么？

859
01:03:34,954 --> 01:03:35,954
{\1c&H99D1F2&}这是搞什么？

860
01:03:36,121 --> 01:03:37,581
{\1c&H99D1F2&}我们要把她送到前线

861
01:03:37,748 --> 01:03:39,328
{\1c&H99D1F2&}送去前线？　　　对

862
01:03:40,000 --> 01:03:42,690
{\1c&H99D1F2&}无意冒犯，我可不愿为了

863
01:03:42,720 --> 01:03:43,890
{\1c&H99D1F2&}帮小女生爬出战壕而丧命

864
01:03:44,171 --> 01:03:45,841
{\1c&H99D1F2&}这个小贼在这里

865
01:03:46,006 --> 01:03:47,916
{\1c&H99D1F2&}我们这里不欢迎你这种人

866
01:03:58,102 --> 01:03:59,352
{\1c&H99D1F2&}是她干的

867
01:03:59,979 --> 01:04:02,859
{\1c&H99D1F2&}我既害怕又兴奋

868
01:04:09,029 --> 01:04:10,179
{\1c&H99D1F2&}他们在那里，抱歉来晚了

869
01:04:10,189 --> 01:04:10,879
{\1c&H99D1F2&}派翠克爵士

870
01:04:10,948 --> 01:04:12,448
{\1c&H99D1F2&}对，我正要告诉你们

871
01:04:14,285 --> 01:04:16,045
{\1c&H99D1F2&}派翠克爵士　　　不不不

872
01:04:16,203 --> 01:04:18,413
{\1c&H99D1F2&}各位请坐下，普林斯小姐请坐

873
01:04:22,710 --> 01:04:24,880
{\1c&H99D1F2&}我估计你们是在密谋着什么

874
01:04:25,045 --> 01:04:26,845
{\1c&H99D1F2&}结果不是会受军法审判

875
01:04:26,875 --> 01:04:28,245
{\1c&H99D1F2&}就是害死自己

876
01:04:28,382 --> 01:04:30,342
{\1c&H99D1F2&}我估计你是来阻止我们的

877
01:04:30,718 --> 01:04:31,718
{\1c&H99D1F2&}不

878
01:04:32,219 --> 01:04:33,889
{\1c&H99D1F2&}事实上，完全不是

879
01:04:34,847 --> 01:04:37,307
{\1c&H99D1F2&}是这样的，我也年轻过

880
01:04:37,474 --> 01:04:38,794
{\1c&H99D1F2&}要是我身体好点

881
01:04:38,824 --> 01:04:40,694
{\1c&H99D1F2&}也会想跟你们做一样的事

882
01:04:41,687 --> 01:04:45,317
{\1c&H99D1F2&}你们的情操很伟大，因此…

883
01:04:46,525 --> 01:04:47,855
{\1c&H99D1F2&}我是来帮忙的

884
01:04:48,569 --> 01:04:49,899
{\1c&H99D1F2&}当然，是私下协助

885
01:04:50,946 --> 01:04:52,236
{\1c&H99D1F2&}你有什么计划？

886
01:04:53,657 --> 01:04:55,137
{\1c&H99D1F2&}要是有另一个兵工厂

887
01:04:55,157 --> 01:04:56,937
{\1c&H99D1F2&}我们要找到并摧毁它

888
01:04:57,244 --> 01:04:59,084
{\1c&H99D1F2&}并一并歼灭鲁登道夫和马洛博士

889
01:05:00,414 --> 01:05:03,174
{\1c&H99D1F2&}那么为了降低嫌疑

890
01:05:03,834 --> 01:05:05,124
{\1c&H99D1F2&}可爱的艾塔

891
01:05:05,154 --> 01:05:07,924
{\1c&H99D1F2&}可从我的办公室指挥全局

892
01:05:08,422 --> 01:05:09,422
{\1c&H99D1F2&}指挥

893
01:05:11,592 --> 01:05:12,592
{\1c&H99D1F2&}还有

894
01:05:13,719 --> 01:05:16,179
{\1c&H99D1F2&}这足够花上几天了

895
01:05:21,769 --> 01:05:22,769
{\1c&H99D1F2&}感谢你，长官

896
01:05:23,062 --> 01:05:24,442
{\1c&H99D1F2&}不客气

897
01:05:25,105 --> 01:05:28,105
{\1c&H99D1F2&}请各位保重，祝你们好运

898
01:05:39,620 --> 01:05:40,620
{\1c&H99D1F2&}干杯

899
01:05:49,630 --> 01:05:51,550
{\1c&H99D1F2&}今日新鲜现做冰淇淋，小姐

900
01:05:51,757 --> 01:05:53,127
{\1c&H99D1F2&}想吃冰淇淋吗？

901
01:05:53,300 --> 01:05:54,890
{\1c&H99D1F2&}我？　　　你饿了吗？

902
01:05:55,052 --> 01:05:55,972
{\1c&H99D1F2&}对

903
01:05:56,428 --> 01:05:57,258
{\1c&H99D1F2&}谢谢你

904
01:05:57,429 --> 01:05:58,639
{\1c&H99D1F2&}八便士，先生

905
01:05:58,806 --> 01:06:00,136
{\1c&H99D1F2&}给你，别找了

906
01:06:00,307 --> 01:06:01,307
{\1c&H99D1F2&}非常感谢，先生

907
01:06:02,643 --> 01:06:04,103
{\1c&H99D1F2&}如何？　　　棒极了

908
01:06:04,270 --> 01:06:05,270
{\1c&H99D1F2&}对

909
01:06:06,438 --> 01:06:07,898
{\1c&H99D1F2&}你该为此感到骄傲

910
01:06:07,918 --> 01:06:08,968
{\1c&H99D1F2&}非常感谢

911
01:06:09,066 --> 01:06:10,436
{\1c&H99D1F2&}你是该感到自豪

912
01:06:13,821 --> 01:06:17,161
{\1c&H99D1F2&}蒂珀雷里路遥遥

913
01:06:17,324 --> 01:06:20,664
{\1c&H99D1F2&}路遥遥

914
01:06:20,828 --> 01:06:22,418
{\1c&H99D1F2&}希望他们会在这碰头

915
01:06:22,448 --> 01:06:24,418
{\1c&H99D1F2&}我们要在天黑前与酋长见面

916
01:06:24,832 --> 01:06:25,872
{\1c&H99D1F2&}酋长？

917
01:06:26,875 --> 01:06:28,495
{\1c&H99D1F2&}对，蛇头

918
01:06:29,336 --> 01:06:30,796
{\1c&H99D1F2&}他很靠得住

919
01:06:31,171 --> 01:06:34,301
{\1c&H99D1F2&}骗子、杀人犯，现在又加上蛇头

920
01:06:34,842 --> 01:06:35,842
{\1c&H99D1F2&}好极了

921
01:06:36,343 --> 01:06:37,643
{\1c&H99D1F2&}小心，我可能会生气

922
01:06:37,803 --> 01:06:39,353
{\1c&H99D1F2&}我指的不是你

923
01:06:39,805 --> 01:06:40,805
{\1c&H99D1F2&}真的？

924
01:06:41,056 --> 01:06:43,016
{\1c&H99D1F2&}我在卧底时假装是别人

925
01:06:43,183 --> 01:06:44,893
{\1c&H99D1F2&}在你的沙滩上杀人，又私藏笔记

926
01:06:45,019 --> 01:06:46,559
{\1c&H99D1F2&}骗子、杀人犯、蛇头

927
01:06:46,569 --> 01:06:47,859
{\1c&H99D1F2&}你还要来吗？

928
01:07:07,166 --> 01:07:08,166
{\1c&H99D1F2&}好惨

929
01:07:09,543 --> 01:07:11,043
{\1c&H99D1F2&}这就是我们此行的目的

930
01:07:29,104 --> 01:07:30,904
{\1c&H99D1F2&}这个毒气会杀死万物

931
01:07:31,065 --> 01:07:33,785
{\1c&H99D1F2&}有哪种武器会滥杀无辜？

932
01:07:34,234 --> 01:07:35,784
{\1c&H99D1F2&}在这场战争中

933
01:07:35,945 --> 01:07:37,285
{\1c&H99D1F2&}每种都会

934
01:07:42,785 --> 01:07:45,295
{\1c&H99D1F2&}你没有出席会议，将军

935
01:07:45,454 --> 01:07:48,174
{\1c&H99D1F2&}你们没我也谈好了停战协议

936
01:07:48,332 --> 01:07:49,702
{\1c&H99D1F2&}这是元首的意思

937
01:07:49,732 --> 01:07:51,202
{\1c&H99D1F2&}因你大力怂恿

938
01:07:51,418 --> 01:07:52,708
{\1c&H99D1F2&}要是你们有信心

939
01:07:52,738 --> 01:07:54,788
{\1c&H99D1F2&}我们很容易就能赢得战争

940
01:07:54,880 --> 01:07:56,170
{\1c&H99D1F2&}不可能

941
01:07:56,340 --> 01:07:59,970
{\1c&H99D1F2&}我们缺少粮食、药品和弹药

942
01:08:01,095 --> 01:08:02,315
{\1c&H99D1F2&}每延迟一小时

943
01:08:02,345 --> 01:08:04,875
{\1c&H99D1F2&}都会葬送数千名德国人性命

944
01:08:04,974 --> 01:08:07,684
{\1c&H99D1F2&}只要一次攻击，我们就能拿下世界

945
01:08:10,354 --> 01:08:12,024
{\1c&H99D1F2&}就在此时，我的化学家…

946
01:08:12,273 --> 01:08:14,573
{\1c&H99D1F2&}我们都反对你和你的…

947
01:08:14,858 --> 01:08:15,858
{\1c&H99D1F2&}女巫

948
01:08:16,318 --> 01:08:18,148
{\1c&H99D1F2&}鲁登道夫，够了

949
01:08:19,571 --> 01:08:23,701
{\1c&H99D1F2&}24小时后，战争就会结束

950
01:08:24,201 --> 01:08:25,791
{\1c&H99D1F2&}一切都结束了

951
01:08:27,079 --> 01:08:28,619
{\1c&H99D1F2&}对你而言是如此

952
01:08:32,293 --> 01:08:33,793
{\1c&H99D1F2&}你们都完了

953
01:08:50,728 --> 01:08:52,058
{\1c&H99D1F2&}面具没用的

954
01:08:52,229 --> 01:08:53,479
{\1c&H99D1F2&}他们不知道这点

955
01:09:08,996 --> 01:09:12,496
{\1c&H99D1F2&}走吧，我们去展示给元首看

956
01:09:15,002 --> 01:09:16,042
{\1c&H99D1F2&}你们迟到了

957
01:09:16,211 --> 01:09:17,501
{\1c&H99D1F2&}牛仔式突击，酋长

958
01:09:18,589 --> 01:09:19,589
{\1c&H99D1F2&}你好吗？

959
01:09:20,341 --> 01:09:21,381
{\1c&H99D1F2&}很高兴见到你，伙伴

960
01:09:21,391 --> 01:09:22,181
{\1c&H99D1F2&}你好，大家伙

961
01:09:24,762 --> 01:09:26,602
{\1c&H99D1F2&}很高兴见到你　　　是的

962
01:09:27,348 --> 01:09:28,848
{\1c&H99D1F2&}很高兴见到你，我的朋友

963
01:09:29,767 --> 01:09:31,017
{\1c&H99D1F2&}你这好家伙

964
01:09:31,685 --> 01:09:33,145
{\1c&H99D1F2&}这是谁？

965
01:09:39,944 --> 01:09:41,574
{\1c&H99D1F2&}我是黛安娜

966
01:09:42,821 --> 01:09:44,031
{\1c&H99D1F2&}你在哪找到她的？

967
01:09:44,281 --> 01:09:45,201
{\1c&H99D1F2&}是她找到我

968
01:09:45,449 --> 01:09:46,909
{\1c&H99D1F2&}我从海里把他捞出来

969
01:09:46,919 --> 01:09:48,109
{\1c&H99D1F2&}说来话长

970
01:09:48,202 --> 01:09:49,292
{\1c&H99D1F2&}可以改天再讲

971
01:09:49,453 --> 01:09:50,873
{\1c&H99D1F2&}那里面有什么？

972
01:09:52,081 --> 01:09:54,081
{\1c&H99D1F2&}给德国人喝的英国茶

973
01:09:54,249 --> 01:09:56,209
{\1c&H99D1F2&}给英国人喝的德国啤酒

974
01:09:57,920 --> 01:10:00,260
{\1c&H99D1F2&}还有双方都爱的布洛斯小说

975
01:10:00,589 --> 01:10:01,419
{\1c&H99D1F2&}还有枪

976
01:10:03,384 --> 01:10:06,394
{\1c&H99D1F2&}愿大家心想事成

977
01:10:06,553 --> 01:10:07,893
{\1c&H99D1F2&}愿大家得偿所愿

978
01:10:08,263 --> 01:10:10,313
{\1c&H99D1F2&}愿大家总能逢凶化吉

979
01:10:10,474 --> 01:10:11,774
{\1c&H99D1F2&}干了

980
01:10:18,774 --> 01:10:20,114
{\1c&H99D1F2&}好奇怪的雷声

981
01:10:21,652 --> 01:10:23,152
{\1c&H99D1F2&}德国77毫米加农炮

982
01:10:23,487 --> 01:10:24,817
{\1c&H99D1F2&}是大炮，威力很强

983
01:10:26,073 --> 01:10:27,413
{\1c&H99D1F2&}前面就是前线

984
01:10:28,742 --> 01:10:30,122
{\1c&H99D1F2&}日落的突袭

985
01:10:30,786 --> 01:10:32,656
{\1c&H99D1F2&}这场战争你为谁而战？

986
01:10:32,830 --> 01:10:34,080
{\1c&H99D1F2&}我没有参战

987
01:10:34,248 --> 01:10:36,248
{\1c&H99D1F2&}那你是为了获利吗？

988
01:10:36,625 --> 01:10:38,625
{\1c&H99D1F2&}没更好的地方可去了

989
01:10:39,920 --> 01:10:41,090
{\1c&H99D1F2&}就连不选边站的战争

990
01:10:41,120 --> 01:10:42,190
{\1c&H99D1F2&}你都没更好的选择？

991
01:10:42,256 --> 01:10:43,576
{\1c&H99D1F2&}我无处安身

992
01:10:43,799 --> 01:10:45,429
{\1c&H99D1F2&}上一场战争剥夺了我族人一切

993
01:10:45,592 --> 01:10:46,892
{\1c&H99D1F2&}我们一无所有

994
01:10:47,761 --> 01:10:48,971
{\1c&H99D1F2&}至少在这里…

995
01:10:49,763 --> 01:10:51,103
{\1c&H99D1F2&}我是自由的

996
01:10:51,640 --> 01:10:53,600
{\1c&H99D1F2&}是谁剥夺了你们一切？

997
01:10:54,268 --> 01:10:55,558
{\1c&H99D1F2&}他的族人

998
01:11:00,649 --> 01:11:01,649
{\1c&H99D1F2&}别去…

999
01:11:02,318 --> 01:11:04,948
{\1c&H99D1F2&}别进去，不要去

1000
01:11:05,112 --> 01:11:07,362
{\1c&H99D1F2&}不，兄弟们，不要

1001
01:11:07,531 --> 01:11:08,451
{\1c&H99D1F2&}别进去

1002
01:11:08,616 --> 01:11:10,116
{\1c&H99D1F2&}你安全了

1003
01:11:10,367 --> 01:11:12,487
{\1c&H99D1F2&}你安全了，你还好吗？

1004
01:11:12,661 --> 01:11:14,081
{\1c&H99D1F2&}别碰我，女人

1005
01:11:14,246 --> 01:11:15,786
{\1c&H99D1F2&}别大惊小怪的

1006
01:11:16,123 --> 01:11:17,293
{\1c&H99D1F2&}老天

1007
01:11:21,295 --> 01:11:23,765
{\1c&H99D1F2&}他被鬼魂纠缠

1008
01:11:28,761 --> 01:11:29,801
{\1c&H99D1F2&}你会着凉的

1009
01:11:29,970 --> 01:11:31,100
{\1c&H99D1F2&}我不会…

1010
01:11:31,597 --> 01:11:33,967
{\1c&H99D1F2&}别介意查理，他没那个意思

1011
01:11:49,406 --> 01:11:51,526
{\1c&H99D1F2&}快走，我们得前进

1012
01:11:51,700 --> 01:11:54,040
{\1c&H99D1F2&}你这只蠢动物，快走，快走啊

1013
01:11:54,244 --> 01:11:56,294
{\1c&H99D1F2&}他们为何要伤害那些动物？

1014
01:11:56,455 --> 01:11:58,455
{\1c&H99D1F2&}因为他们必须赶快离开

1015
01:11:58,624 --> 01:12:00,214
{\1c&H99D1F2&}我们也是　　　但他用错方法了

1016
01:12:01,001 --> 01:12:02,461
{\1c&H99D1F2&}我可以帮助他们

1017
01:12:02,711 --> 01:12:03,921
{\1c&H99D1F2&}没有时间，快走吧，女人

1018
01:12:07,174 --> 01:12:08,224
{\1c&H99D1F2&}妈妈

1019
01:12:13,013 --> 01:12:15,023
{\1c&H99D1F2&}这个男人，他受伤了

1020
01:12:15,182 --> 01:12:17,232
{\1c&H99D1F2&}你帮不了他，黛安娜

1021
01:12:17,393 --> 01:12:18,893
{\1c&H99D1F2&}我们得继续前进

1022
01:12:40,124 --> 01:12:41,214
{\1c&H99D1F2&}这是怎么回事？

1023
01:12:41,375 --> 01:12:43,385
{\1c&H99D1F2&}你要我带你上战场，这里就是了

1024
01:12:43,544 --> 01:12:44,964
{\1c&H99D1F2&}那德国人在哪？

1025
01:12:45,129 --> 01:12:47,379
{\1c&H99D1F2&}田野几百米外的另一端

1026
01:12:47,631 --> 01:12:49,091
{\1c&H99D1F2&}他们的战壕…　　　小心

1027
01:12:51,677 --> 01:12:53,847
{\1c&H99D1F2&}酋长，真高兴见到你

1028
01:12:54,013 --> 01:12:56,223
{\1c&H99D1F2&}酋长回来了，他回来了

1029
01:12:57,641 --> 01:12:58,931
{\1c&H99D1F2&}很好，我们走吧

1030
01:12:59,893 --> 01:13:01,653
{\1c&H99D1F2&}救命，帮帮我

1031
01:13:01,812 --> 01:13:03,732
{\1c&H99D1F2&}他们抢走一切

1032
01:13:03,897 --> 01:13:05,977
{\1c&H99D1F2&}家园、食物

1033
01:13:06,150 --> 01:13:07,860
{\1c&H99D1F2&}逃不了的人

1034
01:13:08,027 --> 01:13:09,897
{\1c&H99D1F2&}都被抓去当奴隶了

1035
01:13:10,070 --> 01:13:11,240
{\1c&H99D1F2&}这是在哪发生的？

1036
01:13:11,405 --> 01:13:14,415
{\1c&H99D1F2&}维尔德，无人之地的另一端

1037
01:13:14,575 --> 01:13:15,885
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，我们得走了

1038
01:13:15,895 --> 01:13:17,225
{\1c&H99D1F2&}我们必须帮助这些人

1039
01:13:17,328 --> 01:13:18,248
{\1c&H99D1F2&}我们得专注于任务

1040
01:13:18,412 --> 01:13:19,912
{\1c&H99D1F2&}下个安全的渡口要一天的路程

1041
01:13:20,080 --> 01:13:21,200
{\1c&H99D1F2&}我们在等什么？

1042
01:13:21,220 --> 01:13:22,560
{\1c&H99D1F2&}我们不能不管他们

1043
01:13:22,666 --> 01:13:24,246
{\1c&H99D1F2&}这些人要死了

1044
01:13:24,418 --> 01:13:26,588
{\1c&H99D1F2&}他们没有食物，村里的居民被奴役

1045
01:13:26,618 --> 01:13:27,648
{\1c&H99D1F2&}我知道

1046
01:13:27,755 --> 01:13:28,695
{\1c&H99D1F2&}女人和小孩

1047
01:13:28,715 --> 01:13:30,295
{\1c&H99D1F2&}我们得在日落前赶到目的地

1048
01:13:30,341 --> 01:13:32,221
{\1c&H99D1F2&}你怎能那样说，你有什么毛病？

1049
01:13:32,718 --> 01:13:34,718
{\1c&H99D1F2&}那是无人之地，黛安娜

1050
01:13:35,346 --> 01:13:37,216
{\1c&H99D1F2&}意思是无人可跨越，懂吗？

1051
01:13:37,389 --> 01:13:39,719
{\1c&H99D1F2&}这军团已攻了将近一年

1052
01:13:39,892 --> 01:13:42,272
{\1c&H99D1F2&}几乎推进不到一寸

1053
01:13:42,436 --> 01:13:45,606
{\1c&H99D1F2&}因为另一端，有很多德军的机关枪

1054
01:13:45,814 --> 01:13:48,074
{\1c&H99D1F2&}对准这里每一寸土地

1055
01:13:48,233 --> 01:13:50,443
{\1c&H99D1F2&}你无法去到另一头，这是不可能的

1056
01:13:50,611 --> 01:13:51,901
{\1c&H99D1F2&}所以呢？我们置之不理吗？

1057
01:13:52,112 --> 01:13:53,952
{\1c&H99D1F2&}不是，我们会有所作为

1058
01:13:54,114 --> 01:13:55,414
{\1c&H99D1F2&}我们要…　　　史提夫

1059
01:13:55,574 --> 01:13:56,954
{\1c&H99D1F2&}我们无法救每一个人

1060
01:13:57,117 --> 01:13:58,367
{\1c&H99D1F2&}史提夫，史提夫…

1061
01:13:59,036 --> 01:14:00,446
{\1c&H99D1F2&}那不是我们前来的目的

1062
01:14:16,762 --> 01:14:19,762
{\1c&H99D1F2&}确实不是，但我就要这么做

1063
01:14:34,989 --> 01:14:36,319
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

1064
01:14:58,429 --> 01:15:00,759
{\1c&H99D1F2&}她到底在想什么？

1065
01:15:17,323 --> 01:15:19,573
{\1c&H99D1F2&}所有的火力都集中她，我们走

1066
01:15:23,245 --> 01:15:25,155
{\1c&H99D1F2&}趴下，趴下

1067
01:15:25,331 --> 01:15:26,671
{\1c&H99D1F2&}这是命令

1068
01:16:19,927 --> 01:16:20,757
{\1c&H99D1F2&}现在前进

1069
01:16:20,928 --> 01:16:22,798
{\1c&H99D1F2&}她做到了

1070
01:16:26,725 --> 01:16:28,935
{\1c&H99D1F2&}放低身体！她做到了

1071
01:16:42,700 --> 01:16:43,410
{\1c&H99D1F2&}史提夫

1072
01:16:44,285 --> 01:16:45,295
{\1c&H99D1F2&}走吧

1073
01:16:48,122 --> 01:16:49,832
{\1c&H99D1F2&}快点，走了

1074
01:17:10,019 --> 01:17:11,729
{\1c&H99D1F2&}待在这里，我先去

1075
01:17:47,348 --> 01:17:48,678
{\1c&H99D1F2&}怎么回事？　　　我们走

1076
01:18:26,971 --> 01:18:28,511
{\1c&H99D1F2&}我们需要更多火力

1077
01:19:44,923 --> 01:19:47,133
{\1c&H99D1F2&}狙击手，快走

1078
01:19:49,470 --> 01:19:50,300
{\1c&H99D1F2&}进去

1079
01:19:50,512 --> 01:19:52,062
{\1c&H99D1F2&}查理，钟楼

1080
01:20:00,272 --> 01:20:01,232
{\1c&H99D1F2&}快点，查理，射他

1081
01:20:02,650 --> 01:20:04,440
{\1c&H99D1F2&}没关系的

1082
01:20:09,615 --> 01:20:11,625
{\1c&H99D1F2&}跟我来，掩护我

1083
01:20:18,332 --> 01:20:19,332
{\1c&H99D1F2&}好

1084
01:20:19,625 --> 01:20:22,345
{\1c&H99D1F2&}我们把这扛在背上，当我说用力时

1085
01:20:22,503 --> 01:20:23,503
{\1c&H99D1F2&}就用力举起　　　好

1086
01:20:24,672 --> 01:20:26,422
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，踏板

1087
01:20:30,511 --> 01:20:31,511
{\1c&H99D1F2&}用力

1088
01:21:33,657 --> 01:21:35,737
{\1c&H99D1F2&}不要动，我的朋友们

1089
01:21:35,909 --> 01:21:37,449
{\1c&H99D1F2&}拜托，这很重要

1090
01:21:41,332 --> 01:21:42,502
{\1c&H99D1F2&}非常感谢

1091
01:21:42,666 --> 01:21:45,666
{\1c&H99D1F2&}能替各位照相真是我的荣幸

1092
01:21:45,836 --> 01:21:46,586
{\1c&H99D1F2&}非常感谢

1093
01:21:53,010 --> 01:21:55,300
{\1c&H99D1F2&}他一直说着要射人

1094
01:21:55,471 --> 01:21:57,061
{\1c&H99D1F2&}却无法开枪

1095
01:22:00,142 --> 01:22:01,542
{\1c&H99D1F2&}不是每个人都能成为

1096
01:22:01,552 --> 01:22:02,942
{\1c&H99D1F2&}自己想成为的人

1097
01:22:03,062 --> 01:22:05,652
{\1c&H99D1F2&}像是我，我是演员

1098
01:22:05,814 --> 01:22:09,074
{\1c&H99D1F2&}我热爱演戏，我不想当军人

1099
01:22:10,235 --> 01:22:11,645
{\1c&H99D1F2&}但我生错肤色了

1100
01:22:12,655 --> 01:22:14,995
{\1c&H99D1F2&}每个人都有自己的仗要打，黛安娜

1101
01:22:16,450 --> 01:22:17,870
{\1c&H99D1F2&}就像你也在奋战

1102
01:22:24,083 --> 01:22:26,843
{\1c&H99D1F2&}这太多了，感谢你们，谢谢

1103
01:22:31,048 --> 01:22:32,628
{\1c&H99D1F2&}我在讲电话

1104
01:22:33,092 --> 01:22:35,592
{\1c&H99D1F2&}是维尔德，VELD

1105
01:22:35,761 --> 01:22:37,301
{\1c&H99D1F2&}那是一个小村庄

1106
01:22:37,471 --> 01:22:39,311
{\1c&H99D1F2&}可能甚至不在地图上

1107
01:22:39,473 --> 01:22:40,683
{\1c&H99D1F2&}我找到了，我找到了

1108
01:22:41,141 --> 01:22:42,891
{\1c&H99D1F2&}你有找到鲁登道夫的兵工厂吗？

1109
01:22:43,060 --> 01:22:44,900
{\1c&H99D1F2&}没有，但我找到他了

1110
01:22:45,062 --> 01:22:47,522
{\1c&H99D1F2&}你很幸运，他就在几里外而已

1111
01:22:47,690 --> 01:22:49,520
{\1c&H99D1F2&}在德军统帅部

1112
01:22:49,942 --> 01:22:51,612
{\1c&H99D1F2&}德军统帅部？

1113
01:22:51,777 --> 01:22:53,237
{\1c&H99D1F2&}根据情报指出

1114
01:22:53,487 --> 01:22:55,697
{\1c&H99D1F2&}鲁登道夫要举办一个派对

1115
01:22:55,906 --> 01:22:57,236
{\1c&H99D1F2&}像是告别派对

1116
01:22:57,408 --> 01:22:59,738
{\1c&H99D1F2&}在德军签署停战协议之前

1117
01:22:59,910 --> 01:23:02,660
{\1c&H99D1F2&}元首本人也会出席

1118
01:23:03,163 --> 01:23:05,623
{\1c&H99D1F2&}还有马洛博士

1119
01:23:06,292 --> 01:23:07,752
{\1c&H99D1F2&}这个晚宴其实是很好的掩护

1120
01:23:07,918 --> 01:23:09,628
{\1c&H99D1F2&}崔佛上尉　　　是的，长官

1121
01:23:09,795 --> 01:23:12,335
{\1c&H99D1F2&}我不允许你明晚接近那个地方

1122
01:23:12,506 --> 01:23:14,546
{\1c&H99D1F2&}和那个派对，知道了吗？

1123
01:23:14,717 --> 01:23:16,757
{\1c&H99D1F2&}你会危及我们努力达成的一切

1124
01:23:16,927 --> 01:23:19,257
{\1c&H99D1F2&}你不能破坏停战协议

1125
01:23:19,430 --> 01:23:20,620
{\1c&H99D1F2&}长官，不会有停战协议…

1126
01:23:20,630 --> 01:23:21,100
{\1c&H99D1F2&}史提夫

1127
01:23:21,181 --> 01:23:23,141
{\1c&H99D1F2&}一旦鲁登道夫轰炸前线

1128
01:23:23,309 --> 01:23:24,179
{\1c&H99D1F2&}等等，长官

1129
01:23:24,351 --> 01:23:26,271
{\1c&H99D1F2&}你不用担心会阻扰和谈

1130
01:23:26,437 --> 01:23:27,067
{\1c&H99D1F2&}为什么？

1131
01:23:27,077 --> 01:23:28,567
{\1c&H99D1F2&}阿瑞斯不会让那发生

1132
01:23:28,897 --> 01:23:29,687
{\1c&H99D1F2&}什么？

1133
01:23:30,357 --> 01:23:31,187
{\1c&H99D1F2&}怎么了？

1134
01:23:31,609 --> 01:23:33,779
{\1c&H99D1F2&}当然，这完全合理

1135
01:23:35,279 --> 01:23:36,469
{\1c&H99D1F2&}阿瑞斯发展出

1136
01:23:36,499 --> 01:23:38,369
{\1c&H99D1F2&}有史以来最恐怖的武器

1137
01:23:38,532 --> 01:23:39,782
{\1c&H99D1F2&}阿瑞斯？你是指鲁登道夫？

1138
01:23:39,792 --> 01:23:40,582
{\1c&H99D1F2&}不

1139
01:23:40,826 --> 01:23:42,236
{\1c&H99D1F2&}我是说阿瑞斯

1140
01:23:42,828 --> 01:23:44,198
{\1c&H99D1F2&}鲁登道夫就是阿瑞斯

1141
01:23:45,873 --> 01:23:47,623
{\1c&H99D1F2&}长官，这是我们最后的机会

1142
01:23:47,791 --> 01:23:49,541
{\1c&H99D1F2&}最后能找出毒气所在地的机会

1143
01:23:49,710 --> 01:23:51,500
{\1c&H99D1F2&}并查出鲁登道夫要如何运送毒气

1144
01:23:51,837 --> 01:23:53,417
{\1c&H99D1F2&}不不，我不准

1145
01:23:53,589 --> 01:23:54,759
{\1c&H99D1F2&}听到了吗？我不准

1146
01:23:54,923 --> 01:23:56,933
{\1c&H99D1F2&}长官，我听不到，长官？

1147
01:23:57,092 --> 01:23:57,932
{\1c&H99D1F2&}喂？　　　长官

1148
01:24:01,305 --> 01:24:02,975
{\1c&H99D1F2&}他有可能听从指示吗？

1149
01:24:03,140 --> 01:24:05,270
{\1c&H99D1F2&}不太可能，老实说

1150
01:24:11,649 --> 01:24:13,279
{\1c&H99D1F2&}沙米，不不

1151
01:24:13,442 --> 01:24:15,242
{\1c&H99D1F2&}沙米，我得工作

1152
01:24:15,527 --> 01:24:16,857
{\1c&H99D1F2&}我得找一套德国军服

1153
01:24:16,877 --> 01:24:18,257
{\1c&H99D1F2&}还得计划明天的事

1154
01:24:18,322 --> 01:24:19,782
{\1c&H99D1F2&}那简单啦，老板，来嘛

1155
01:24:20,074 --> 01:24:21,414
{\1c&H99D1F2&}在明天之前我们无计可施

1156
01:24:21,617 --> 01:24:22,527
{\1c&H99D1F2&}你自己也这样说，史提夫

1157
01:24:22,701 --> 01:24:25,951
{\1c&H99D1F2&}所以，小姐请用，这太棒了

1158
01:24:26,789 --> 01:24:28,289
{\1c&H99D1F2&}棒极了

1159
01:24:28,457 --> 01:24:29,457
{\1c&H99D1F2&}谢谢你　　　谢谢你

1160
01:24:29,625 --> 01:24:30,885
{\1c&H99D1F2&}先生，请

1161
01:24:33,212 --> 01:24:34,462
{\1c&H99D1F2&}慢用　　　谢谢，沙米

1162
01:24:34,630 --> 01:24:35,510
{\1c&H99D1F2&}慢用

1163
01:24:47,935 --> 01:24:49,145
{\1c&H99D1F2&}这都是你的功劳

1164
01:24:51,522 --> 01:24:52,522
{\1c&H99D1F2&}是我们的功劳

1165
01:24:57,194 --> 01:24:58,904
{\1c&H99D1F2&}你们在天堂岛上…

1166
01:24:59,780 --> 01:25:01,030
{\1c&H99D1F2&}也跳舞吗？

1167
01:25:01,198 --> 01:25:03,028
{\1c&H99D1F2&}我们当然会跳舞

1168
01:25:03,200 --> 01:25:07,160
{\1c&H99D1F2&}但这些人只是在摇摆而已

1169
01:25:08,080 --> 01:25:11,460
{\1c&H99D1F2&}要是你要单挑战神

1170
01:25:11,625 --> 01:25:14,585
{\1c&H99D1F2&}还是先教你跳舞好了，可怜的孩子

1171
01:25:14,753 --> 01:25:17,383
{\1c&H99D1F2&}好吧，大概不用带枪

1172
01:25:17,840 --> 01:25:18,840
{\1c&H99D1F2&}小姐

1173
01:25:21,593 --> 01:25:23,093
{\1c&H99D1F2&}请赏光

1174
01:25:23,804 --> 01:25:24,814
{\1c&H99D1F2&}好吧

1175
01:25:26,557 --> 01:25:28,007
{\1c&H99D1F2&}如果我们要去参加舞会

1176
01:25:28,027 --> 01:25:29,467
{\1c&H99D1F2&}我得先学跳舞

1177
01:25:29,560 --> 01:25:30,740
{\1c&H99D1F2&}你不会去参加舞会　　　我当然会

1178
01:25:30,811 --> 01:25:32,691
{\1c&H99D1F2&}你不会　　　为什么不会？

1179
01:25:32,855 --> 01:25:34,865
{\1c&H99D1F2&}首先，你不会跳舞

1180
01:25:35,399 --> 01:25:37,779
{\1c&H99D1F2&}我也可以说是他们不会跳舞

1181
01:25:37,943 --> 01:25:39,243
{\1c&H99D1F2&}拜托你客气一点

1182
01:25:41,947 --> 01:25:45,577
{\1c&H99D1F2&}好，把手给我，像这样

1183
01:25:46,285 --> 01:25:49,505
{\1c&H99D1F2&}我会用手臂

1184
01:25:49,663 --> 01:25:51,413
{\1c&H99D1F2&}环绕着你，就像这样

1185
01:25:52,082 --> 01:25:54,042
{\1c&H99D1F2&}然后我们就…

1186
01:25:54,209 --> 01:25:55,669
{\1c&H99D1F2&}你是怎么说的？摇摆？

1187
01:25:55,836 --> 01:25:56,876
{\1c&H99D1F2&}然后我们就摇摆

1188
01:25:57,463 --> 01:25:59,053
{\1c&H99D1F2&}你好靠近

1189
01:26:01,175 --> 01:26:03,305
{\1c&H99D1F2&}重点就是要这样

1190
01:26:06,180 --> 01:26:07,390
{\1c&H99D1F2&}我懂了

1191
01:26:16,357 --> 01:26:18,607
{\1c&H99D1F2&}我好几年没听他唱歌了

1192
01:26:35,960 --> 01:26:37,960
{\1c&H99D1F2&}下雪了

1193
01:26:42,216 --> 01:26:43,216
{\1c&H99D1F2&}摸摸看

1194
01:26:46,470 --> 01:26:47,970
{\1c&H99D1F2&}好神奇

1195
01:26:48,973 --> 01:26:50,643
{\1c&H99D1F2&}是不是？

1196
01:26:52,726 --> 01:26:54,136
{\1c&H99D1F2&}是的

1197
01:27:00,734 --> 01:27:04,114
{\1c&H99D1F2&}没打仗时人们就做这些事吗？

1198
01:27:05,114 --> 01:27:05,954
{\1c&H99D1F2&}对啊

1199
01:27:07,116 --> 01:27:10,236
{\1c&H99D1F2&}这些，还有一些别的事

1200
01:27:10,411 --> 01:27:11,791
{\1c&H99D1F2&}像是什么事？

1201
01:27:19,253 --> 01:27:20,633
{\1c&H99D1F2&}他们一起吃早餐

1202
01:27:21,297 --> 01:27:22,917
{\1c&H99D1F2&}他们很喜欢吃早餐

1203
01:27:23,090 --> 01:27:25,630
{\1c&H99D1F2&}他们喜欢醒来…

1204
01:27:26,593 --> 01:27:28,803
{\1c&H99D1F2&}读报纸，然后去上班

1205
01:27:30,014 --> 01:27:31,644
{\1c&H99D1F2&}他们结婚

1206
01:27:32,266 --> 01:27:34,016
{\1c&H99D1F2&}生小孩，一起变老

1207
01:27:34,768 --> 01:27:35,848
{\1c&H99D1F2&}我想是这样吧

1208
01:27:39,815 --> 01:27:41,315
{\1c&H99D1F2&}那是什么感觉？

1209
01:27:45,321 --> 01:27:46,821
{\1c&H99D1F2&}我也不知道

1210
01:29:21,792 --> 01:29:23,212
{\1c&H99D1F2&}这是村民给我们的

1211
01:29:24,128 --> 01:29:26,878
{\1c&H99D1F2&}谢礼　　　他们说我们是英雄

1212
01:29:27,047 --> 01:29:28,047
{\1c&H99D1F2&}你的确是

1213
01:29:28,966 --> 01:29:30,586
{\1c&H99D1F2&}各位，我知道

1214
01:29:31,635 --> 01:29:33,545
{\1c&H99D1F2&}我说这工作只需要两天

1215
01:29:35,723 --> 01:29:36,723
{\1c&H99D1F2&}我得说话算话

1216
01:29:39,059 --> 01:29:40,559
{\1c&H99D1F2&}没有我们，你会迷路

1217
01:29:41,478 --> 01:29:45,068
{\1c&H99D1F2&}对，我们知道黛安娜能照顾自己

1218
01:29:45,399 --> 01:29:47,229
{\1c&H99D1F2&}但我担心你不行

1219
01:29:47,776 --> 01:29:48,646
{\1c&H99D1F2&}没钱了

1220
01:29:48,819 --> 01:29:50,239
{\1c&H99D1F2&}我们的报酬够丰厚了

1221
01:29:50,571 --> 01:29:52,781
{\1c&H99D1F2&}或许没有我你们会好一点

1222
01:29:53,782 --> 01:29:55,412
{\1c&H99D1F2&}不，查理

1223
01:29:56,827 --> 01:29:58,907
{\1c&H99D1F2&}这样谁来唱歌给我们听？

1224
01:29:59,788 --> 01:30:01,748
{\1c&H99D1F2&}对　　　不，拜托

1225
01:30:02,750 --> 01:30:03,920
{\1c&H99D1F2&}唱歌？

1226
01:30:04,918 --> 01:30:05,878
{\1c&H99D1F2&}是你自找的

1227
01:30:17,931 --> 01:30:20,101
{\1c&H99D1F2&}你以为我昨天才出生的呀

1228
01:30:20,267 --> 01:30:22,097
{\1c&H99D1F2&}我知道听起来很疯狂，但那是真的

1229
01:30:22,269 --> 01:30:23,439
{\1c&H99D1F2&}字字属实

1230
01:30:23,812 --> 01:30:25,152
{\1c&H99D1F2&}等等

1231
01:30:25,314 --> 01:30:27,274
{\1c&H99D1F2&}一座岛上住满像她那样的女人？

1232
01:30:27,441 --> 01:30:29,281
{\1c&H99D1F2&}里面一个男人也没有？

1233
01:30:30,277 --> 01:30:31,447
{\1c&H99D1F2&}我们要怎么去？

1234
01:30:32,488 --> 01:30:35,778
{\1c&H99D1F2&}她认为鲁登道夫是战神阿瑞斯？

1235
01:30:36,075 --> 01:30:38,995
{\1c&H99D1F2&}只要杀了他就能终战？别傻了

1236
01:30:39,161 --> 01:30:40,581
{\1c&H99D1F2&}你也看到那天发生的事

1237
01:30:41,121 --> 01:30:43,171
{\1c&H99D1F2&}她朝着机关枪杀去

1238
01:30:43,332 --> 01:30:45,132
{\1c&H99D1F2&}她除掉整个塔楼

1239
01:30:46,627 --> 01:30:47,957
{\1c&H99D1F2&}或许那是真的

1240
01:30:49,129 --> 01:30:50,459
{\1c&H99D1F2&}我想是真的

1241
01:30:50,965 --> 01:30:52,095
{\1c&H99D1F2&}我相信是真的

1242
01:30:52,257 --> 01:30:53,087
{\1c&H99D1F2&}你们看

1243
01:30:53,425 --> 01:30:57,005
{\1c&H99D1F2&}史提夫，你不会相信这种鬼话吧

1244
01:31:20,327 --> 01:31:22,537
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，黛安娜，躲起来

1245
01:31:24,498 --> 01:31:25,828
{\1c&H99D1F2&}我们要怎么进去？

1246
01:31:26,959 --> 01:31:29,749
{\1c&H99D1F2&}只需要引开门口的几个侍卫

1247
01:31:29,962 --> 01:31:31,622
{\1c&H99D1F2&}对，我就从树林里逛出来

1248
01:31:31,662 --> 01:31:32,992
{\1c&H99D1F2&}没人会觉得可疑

1249
01:31:33,132 --> 01:31:34,012
{\1c&H99D1F2&}我进得去

1250
01:31:34,174 --> 01:31:35,804
{\1c&H99D1F2&}你不能进去，太危险了

1251
01:31:35,968 --> 01:31:37,548
{\1c&H99D1F2&}太危险？　　　对，太危险了

1252
01:31:37,720 --> 01:31:38,850
{\1c&H99D1F2&}而且你太引人注目了

1253
01:31:39,013 --> 01:31:41,313
{\1c&H99D1F2&}所以我先进去，然后跟着他们

1254
01:31:41,515 --> 01:31:44,015
{\1c&H99D1F2&}到制造或储藏毒气的地方

1255
01:31:44,184 --> 01:31:45,524
{\1c&H99D1F2&}我跟你去　　　不，你不能

1256
01:31:45,686 --> 01:31:48,516
{\1c&H99D1F2&}你的装扮不适合华丽的晚宴

1257
01:31:48,689 --> 01:31:49,399
{\1c&H99D1F2&}我不知道

1258
01:31:49,565 --> 01:31:51,535
{\1c&H99D1F2&}我会说，她在战场上还蛮亮眼的

1259
01:31:51,692 --> 01:31:53,692
{\1c&H99D1F2&}我们就是无法带你进去

1260
01:31:53,986 --> 01:31:55,356
{\1c&H99D1F2&}所以我先去侦查，再来回报

1261
01:31:55,529 --> 01:31:57,489
{\1c&H99D1F2&}只要他还活着，就不行

1262
01:31:57,656 --> 01:32:00,076
{\1c&H99D1F2&}你不能闯进德军统帅部杀人

1263
01:32:00,242 --> 01:32:02,202
{\1c&H99D1F2&}就是不行，你必须相信我

1264
01:32:03,537 --> 01:32:05,327
{\1c&H99D1F2&}这是哪来的？

1265
01:32:05,497 --> 01:32:07,537
{\1c&H99D1F2&}我可以开吗？拜托让我开

1266
01:32:07,708 --> 01:32:08,828
{\1c&H99D1F2&}我来当你的司机

1267
01:32:09,043 --> 01:32:10,343
{\1c&H99D1F2&}来吧，来吧

1268
01:32:11,086 --> 01:32:12,086
{\1c&H99D1F2&}待着

1269
01:32:13,088 --> 01:32:13,918
{\1c&H99D1F2&}这是从哪来的？

1270
01:32:14,089 --> 01:32:16,259
{\1c&H99D1F2&}在那边的空地，有好多辆

1271
01:32:20,804 --> 01:32:21,934
{\1c&H99D1F2&}酋长，我们先去侦查区域

1272
01:32:22,097 --> 01:32:23,597
{\1c&H99D1F2&}以防需要快速脱逃路线

1273
01:32:24,016 --> 01:32:25,726
{\1c&H99D1F2&}你说呢，黛安娜？

1274
01:32:30,898 --> 01:32:31,898
{\1c&H99D1F2&}上校

1275
01:32:35,861 --> 01:32:38,451
{\1c&H99D1F2&}史提夫，他们有邀请函

1276
01:32:39,949 --> 01:32:42,239
{\1c&H99D1F2&}别担心，沉着应付，你没问题的

1277
01:32:46,372 --> 01:32:47,712
{\1c&H99D1F2&}请出示邀请函

1278
01:32:47,873 --> 01:32:48,753
{\1c&H99D1F2&}愿神赐福于你们

1279
01:32:48,916 --> 01:32:50,536
{\1c&H99D1F2&}上校和我祝福你们

1280
01:32:50,709 --> 01:32:52,789
{\1c&H99D1F2&}鸿福将至、好运临头

1281
01:32:52,962 --> 01:32:54,192
{\1c&H99D1F2&}你头壳坏了

1282
01:32:54,222 --> 01:32:56,592
{\1c&H99D1F2&}他要的是请帖，你这个白痴

1283
01:32:56,757 --> 01:32:57,877
{\1c&H99D1F2&}抱歉，抱歉

1284
01:32:58,050 --> 01:33:00,590
{\1c&H99D1F2&}我十二万分的抱歉，主人

1285
01:33:00,761 --> 01:33:03,931
{\1c&H99D1F2&}我犯下不可饶恕的滔天大错

1286
01:33:04,098 --> 01:33:06,178
{\1c&H99D1F2&}我把上校的请帖丢了　　　什么？

1287
01:33:06,350 --> 01:33:09,060
{\1c&H99D1F2&}你是说我们穿越泥泞大雨一路开来

1288
01:33:09,228 --> 01:33:10,768
{\1c&H99D1F2&}你却弄丢我的请帖？

1289
01:33:10,938 --> 01:33:11,938
{\1c&H99D1F2&}小的该死

1290
01:33:12,106 --> 01:33:14,106
{\1c&H99D1F2&}小的成事不足，败事有余

1291
01:33:14,275 --> 01:33:15,535
{\1c&H99D1F2&}您说的对，主人

1292
01:33:16,193 --> 01:33:17,533
{\1c&H99D1F2&}祝福你们

1293
01:33:28,289 --> 01:33:29,619
{\1c&H99D1F2&}这太扯了

1294
01:33:29,790 --> 01:33:31,880
{\1c&H99D1F2&}我不要整晚待在这里

1295
01:33:32,126 --> 01:33:34,286
{\1c&H99D1F2&}你们这些白痴，把车子移开

1296
01:33:55,482 --> 01:33:56,982
{\1c&H99D1F2&}你这是扮成谁？

1297
01:34:00,654 --> 01:34:02,284
{\1c&H99D1F2&}你在干嘛？

1298
01:34:27,097 --> 01:34:28,177
{\1c&H99D1F2&}抱歉打扰

1299
01:34:30,976 --> 01:34:32,306
{\1c&H99D1F2&}我不喝酒

1300
01:34:40,527 --> 01:34:41,647
{\1c&H99D1F2&}我们见过吗？

1301
01:34:41,820 --> 01:34:43,660
{\1c&H99D1F2&}没有，但我一直在注意你

1302
01:34:44,698 --> 01:34:46,028
{\1c&H99D1F2&}关注你的工作

1303
01:34:47,493 --> 01:34:50,003
{\1c&H99D1F2&}你是伊莎贝马洛博士

1304
01:34:50,162 --> 01:34:52,712
{\1c&H99D1F2&}德军最有才华的化学专家

1305
01:34:52,873 --> 01:34:54,463
{\1c&H99D1F2&}我是你的粉丝

1306
01:35:05,386 --> 01:35:07,546
{\1c&H99D1F2&}希望这么说没有冒犯你

1307
01:35:09,014 --> 01:35:11,394
{\1c&H99D1F2&}我知道你和鲁登道夫将军…

1308
01:35:11,558 --> 01:35:12,558
{\1c&H99D1F2&}非常亲近

1309
01:35:12,726 --> 01:35:16,056
{\1c&H99D1F2&}我们合作无间，是的

1310
01:35:16,897 --> 01:35:19,857
{\1c&H99D1F2&}但有我这种后台为你撑腰

1311
01:35:20,401 --> 01:35:22,151
{\1c&H99D1F2&}我能给你更多支援

1312
01:35:22,319 --> 01:35:24,199
{\1c&H99D1F2&}你是哪位？

1313
01:35:24,530 --> 01:35:28,740
{\1c&H99D1F2&}能够欣赏你这种天才的人

1314
01:35:35,040 --> 01:35:37,710
{\1c&H99D1F2&}我好爱火，你呢？

1315
01:35:40,254 --> 01:35:41,884
{\1c&H99D1F2&}那就像…

1316
01:35:43,257 --> 01:35:45,337
{\1c&H99D1F2&}像是活生生的化学反应

1317
01:35:45,509 --> 01:35:47,929
{\1c&H99D1F2&}最终极的毁灭武器

1318
01:35:48,804 --> 01:35:51,014
{\1c&H99D1F2&}那提醒我们，最终…

1319
01:35:51,515 --> 01:35:54,935
{\1c&H99D1F2&}一切都将归于尘土

1320
01:35:57,396 --> 01:35:59,816
{\1c&H99D1F2&}那让人甚感安慰

1321
01:36:05,154 --> 01:36:07,324
{\1c&H99D1F2&}我能在你眼中看到一切

1322
01:36:10,826 --> 01:36:12,986
{\1c&H99D1F2&}或许有幸能看到你的研发

1323
01:36:29,178 --> 01:36:30,678
{\1c&H99D1F2&}我听说那…

1324
01:36:32,973 --> 01:36:34,313
{\1c&H99D1F2&}非常了不起

1325
01:36:35,935 --> 01:36:39,655
{\1c&H99D1F2&}我很感激你对我的研究有兴趣

1326
01:36:39,813 --> 01:36:42,233
{\1c&H99D1F2&}但我只效忠于鲁登道夫将军

1327
01:36:42,399 --> 01:36:46,529
{\1c&H99D1F2&}更何况，我发现你的注意力…

1328
01:36:49,698 --> 01:36:50,698
{\1c&H99D1F2&}在别处

1329
01:37:14,765 --> 01:37:16,685
{\1c&H99D1F2&}玩得开心吗？

1330
01:37:18,686 --> 01:37:19,446
{\1c&H99D1F2&}我承认

1331
01:37:19,486 --> 01:37:21,646
{\1c&H99D1F2&}我不知道我们在庆祝什么？

1332
01:37:21,814 --> 01:37:24,404
{\1c&H99D1F2&}当然是庆祝德军胜利

1333
01:37:24,775 --> 01:37:25,725
{\1c&H99D1F2&}胜利？

1334
01:37:25,901 --> 01:37:28,031
{\1c&H99D1F2&}但我听说和平即将来临

1335
01:37:28,320 --> 01:37:31,620
{\1c&H99D1F2&}和平？在无尽的战争中…

1336
01:37:31,782 --> 01:37:33,662
{\1c&H99D1F2&}只会有一种停战协议

1337
01:37:33,867 --> 01:37:35,367
{\1c&H99D1F2&}修昔底德

1338
01:37:35,995 --> 01:37:37,505
{\1c&H99D1F2&}你对古希腊史很熟

1339
01:37:37,663 --> 01:37:41,833
{\1c&H99D1F2&}他们知道战争是神性的展现

1340
01:37:42,126 --> 01:37:43,836
{\1c&H99D1F2&}神需要活人献祭

1341
01:37:44,003 --> 01:37:45,923
{\1c&H99D1F2&}同时

1342
01:37:46,088 --> 01:37:47,798
{\1c&H99D1F2&}战争也带给人们目标

1343
01:37:48,299 --> 01:37:50,509
{\1c&H99D1F2&}一个出头的机会

1344
01:37:50,718 --> 01:37:53,048
{\1c&H99D1F2&}让他卑微平凡的自己

1345
01:37:53,512 --> 01:37:54,932
{\1c&H99D1F2&}变得勇猛

1346
01:37:55,723 --> 01:37:57,183
{\1c&H99D1F2&}高贵，提升

1347
01:37:58,225 --> 01:38:01,475
{\1c&H99D1F2&}众神中只有一位相信这种说法

1348
01:38:02,521 --> 01:38:04,061
{\1c&H99D1F2&}而他是错的

1349
01:38:05,316 --> 01:38:06,646
{\1c&H99D1F2&}你对众神一无所知

1350
01:38:07,109 --> 01:38:08,609
{\1c&H99D1F2&}将军

1351
01:38:11,530 --> 01:38:13,070
{\1c&H99D1F2&}祝你观赏烟火愉快

1352
01:38:18,579 --> 01:38:19,699
{\1c&H99D1F2&}你在干什么？

1353
01:38:19,872 --> 01:38:21,252
{\1c&H99D1F2&}闪开　　　黛安娜，看着我

1354
01:38:21,415 --> 01:38:23,045
{\1c&H99D1F2&}没找到毒气前你杀了鲁登道夫

1355
01:38:23,208 --> 01:38:24,418
{\1c&H99D1F2&}我们就阻止不了任何事了

1356
01:38:24,585 --> 01:38:25,425
{\1c&H99D1F2&}我会阻止阿瑞斯

1357
01:38:25,586 --> 01:38:27,046
{\1c&H99D1F2&}要是你错了呢？

1358
01:38:28,547 --> 01:38:30,217
{\1c&H99D1F2&}要是没有阿瑞斯呢？

1359
01:38:32,009 --> 01:38:33,339
{\1c&H99D1F2&}你不相信我？

1360
01:38:33,719 --> 01:38:35,549
{\1c&H99D1F2&}我不能让你这么做

1361
01:38:36,055 --> 01:38:37,475
{\1c&H99D1F2&}我要怎么做你管不着

1362
01:38:44,271 --> 01:38:45,361
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

1363
01:38:49,735 --> 01:38:52,285
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，那是毒气

1364
01:38:52,446 --> 01:38:54,446
{\1c&H99D1F2&}那个村庄…

1365
01:38:57,451 --> 01:38:59,041
{\1c&H99D1F2&}他们在欢呼什么？

1366
01:39:01,580 --> 01:39:02,710
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

1367
01:39:05,167 --> 01:39:06,787
{\1c&H99D1F2&}他们发射了什么？

1368
01:39:06,961 --> 01:39:07,881
{\1c&H99D1F2&}毒气

1369
01:39:08,028 --> 01:39:09,168
{\1c&H99D1F2&}是鲁登道夫

1370
01:39:08,178 --> 01:39:09,768
{\1c&H99D1F2&}我看到他进入塔楼

1371
01:39:09,838 --> 01:39:11,838
{\1c&H99D1F2&}不管他去哪，你们都跟着

1372
01:39:12,299 --> 01:39:13,799
{\1c&H99D1F2&}那你要怎么找我们？

1373
01:39:14,176 --> 01:39:15,636
{\1c&H99D1F2&}我知道怎么联系他

1374
01:40:33,422 --> 01:40:34,762
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

1375
01:40:37,885 --> 01:40:40,555
{\1c&H99D1F2&}他们死了，他们都死了

1376
01:40:41,388 --> 01:40:43,058
{\1c&H99D1F2&}我本来可以救他们

1377
01:40:43,390 --> 01:40:45,730
{\1c&H99D1F2&}要不是你，我本来可以救他们

1378
01:40:45,893 --> 01:40:47,813
{\1c&H99D1F2&}是你阻止我杀了阿瑞斯

1379
01:40:48,145 --> 01:40:50,555
{\1c&H99D1F2&}不　　　离我远一点

1380
01:40:50,731 --> 01:40:52,071
{\1c&H99D1F2&}我现在什么都懂了

1381
01:40:52,232 --> 01:40:55,402
{\1c&H99D1F2&}阿瑞斯不止腐化了德国人，你也是

1382
01:40:55,986 --> 01:40:57,106
{\1c&H99D1F2&}你们全都是

1383
01:40:58,238 --> 01:41:01,408
{\1c&H99D1F2&}我会找到阿瑞斯，然后杀了他

1384
01:41:04,578 --> 01:41:05,578
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

1385
01:41:06,830 --> 01:41:08,080
{\1c&H99D1F2&}那道烟

1386
01:41:09,083 --> 01:41:11,593
{\1c&H99D1F2&}是酋长，他跟着鲁登道夫

1387
01:41:13,087 --> 01:41:14,747
{\1c&H99D1F2&}跟着那道烟

1388
01:41:40,781 --> 01:41:42,451
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，在那里

1389
01:41:58,757 --> 01:42:00,717
{\1c&H99D1F2&}快来，我们走

1390
01:42:22,239 --> 01:42:23,739
{\1c&H99D1F2&}真是惊喜

1391
01:42:24,533 --> 01:42:25,743
{\1c&H99D1F2&}奇怪了

1392
01:42:27,036 --> 01:42:29,156
{\1c&H99D1F2&}但是我有其他要事

1393
01:42:30,497 --> 01:42:31,497
{\1c&H99D1F2&}待办

1394
01:42:36,629 --> 01:42:39,009
{\1c&H99D1F2&}你是何方神圣？

1395
01:42:39,173 --> 01:42:40,343
{\1c&H99D1F2&}你很快就会发现

1396
01:43:14,792 --> 01:43:18,632
{\1c&H99D1F2&}虽然你很厉害，但还不是我的对手

1397
01:43:22,466 --> 01:43:24,376
{\1c&H99D1F2&}我们等着瞧

1398
01:43:48,742 --> 01:43:50,832
{\1c&H99D1F2&}我是天堂岛的黛安娜

1399
01:43:52,579 --> 01:43:54,579
{\1c&H99D1F2&}亚马逊女王

1400
01:43:55,582 --> 01:43:57,922
{\1c&H99D1F2&}希波吕忒之女

1401
01:44:01,088 --> 01:44:03,878
{\1c&H99D1F2&}你在人间的暴行已结束

1402
01:44:20,816 --> 01:44:23,436
{\1c&H99D1F2&}奉世间所有善良万物之名

1403
01:44:23,611 --> 01:44:26,281
{\1c&H99D1F2&}我在此完结亚马逊族人的任务

1404
01:44:26,447 --> 01:44:28,317
{\1c&H99D1F2&}替这世界除掉你

1405
01:44:28,490 --> 01:44:29,570
{\1c&H99D1F2&}永远

1406
01:45:37,059 --> 01:45:37,889
{\1c&H99D1F2&}黛安娜？

1407
01:45:43,857 --> 01:45:44,857
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

1408
01:45:49,071 --> 01:45:50,571
{\1c&H99D1F2&}我杀了他

1409
01:45:52,074 --> 01:45:54,334
{\1c&H99D1F2&}我杀了他，但是一切没有结束

1410
01:45:56,495 --> 01:45:58,705
{\1c&H99D1F2&}杀了战神，就能阻止战争

1411
01:45:58,872 --> 01:46:00,922
{\1c&H99D1F2&}我们现在就要这样做

1412
01:46:01,208 --> 01:46:02,418
{\1c&H99D1F2&}我们需要阻止毒气，来吧

1413
01:46:02,584 --> 01:46:04,274
{\1c&H99D1F2&}不，一切应该就此停止

1414
01:46:04,284 --> 01:46:05,174
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

1415
01:46:05,337 --> 01:46:06,607
{\1c&H99D1F2&}他们应该停止自相残杀

1416
01:46:06,637 --> 01:46:07,307
{\1c&H99D1F2&}为什么还这样？

1417
01:46:07,381 --> 01:46:09,381
{\1c&H99D1F2&}我不知道，我不知道

1418
01:46:09,550 --> 01:46:11,010
{\1c&H99D1F2&}阿瑞斯已经死了

1419
01:46:11,260 --> 01:46:12,350
{\1c&H99D1F2&}他们可以停止对战了

1420
01:46:12,360 --> 01:46:13,650
{\1c&H99D1F2&}他们为何还在自相残杀？

1421
01:46:13,721 --> 01:46:16,851
{\1c&H99D1F2&}或许是因为他们的本性，或许…

1422
01:46:18,767 --> 01:46:21,387
{\1c&H99D1F2&}或许人性并不是那么善良

1423
01:46:22,354 --> 01:46:24,234
{\1c&H99D1F2&}不管有没有阿瑞斯

1424
01:46:25,524 --> 01:46:28,904
{\1c&H99D1F2&}或许人类就是如此

1425
01:46:31,739 --> 01:46:33,119
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

1426
01:46:33,282 --> 01:46:34,882
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，我们等下再讨论　　　不

1427
01:46:34,950 --> 01:46:36,030
{\1c&H99D1F2&}你先跟我走　　　不

1428
01:46:36,201 --> 01:46:37,521
{\1c&H99D1F2&}在我见证过这一切之后

1429
01:46:37,557 --> 01:46:39,697
{\1c&H99D1F2&}不可能这样，不可能的

1430
01:46:40,247 --> 01:46:42,117
{\1c&H99D1F2&}他们在自相残杀

1431
01:46:42,291 --> 01:46:45,041
{\1c&H99D1F2&}他们杀人不眨眼，儿童

1432
01:46:45,210 --> 01:46:46,750
{\1c&H99D1F2&}儿童

1433
01:46:46,920 --> 01:46:48,000
{\1c&H99D1F2&}一定是他的错

1434
01:46:48,020 --> 01:46:49,440
{\1c&H99D1F2&}不可能是人性的原因

1435
01:46:49,548 --> 01:46:51,968
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，人类…

1436
01:46:52,134 --> 01:46:53,644
{\1c&H99D1F2&}她说的对

1437
01:46:54,261 --> 01:46:55,411
{\1c&H99D1F2&}我母亲是对的

1438
01:46:55,441 --> 01:46:57,371
{\1c&H99D1F2&}她说人类的世界配不上我

1439
01:46:57,473 --> 01:46:59,223
{\1c&H99D1F2&}他们不值得我们费心帮助

1440
01:46:59,475 --> 01:47:00,645
{\1c&H99D1F2&}这不是值不值得的问题

1441
01:47:00,675 --> 01:47:01,745
{\1c&H99D1F2&}他们不值得我们帮助

1442
01:47:01,810 --> 01:47:03,650
{\1c&H99D1F2&}或许如此

1443
01:47:05,272 --> 01:47:07,742
{\1c&H99D1F2&}但重点不在这里，而在于你的信念

1444
01:47:08,567 --> 01:47:10,297
{\1c&H99D1F2&}你以为我看了那么多之后

1445
01:47:10,317 --> 01:47:11,497
{\1c&H99D1F2&}还看不透吗？

1446
01:47:13,572 --> 01:47:14,922
{\1c&H99D1F2&}你以为我不想告诉你

1447
01:47:14,942 --> 01:47:16,622
{\1c&H99D1F2&}世上坏人只有一个吗？

1448
01:47:17,117 --> 01:47:18,617
{\1c&H99D1F2&}但事实并非如此

1449
01:47:20,996 --> 01:47:22,616
{\1c&H99D1F2&}我们大家都有罪

1450
01:47:22,957 --> 01:47:23,917
{\1c&H99D1F2&}我没有

1451
01:47:25,459 --> 01:47:27,249
{\1c&H99D1F2&}但或许我就有

1452
01:47:31,173 --> 01:47:34,263
{\1c&H99D1F2&}拜托，要是你觉得战争该停止

1453
01:47:34,426 --> 01:47:36,176
{\1c&H99D1F2&}要是你希望战争停止

1454
01:47:36,345 --> 01:47:38,265
{\1c&H99D1F2&}现在就帮我阻止他们

1455
01:47:40,307 --> 01:47:43,097
{\1c&H99D1F2&}要是你不这么做，会死更多人

1456
01:47:43,769 --> 01:47:47,479
{\1c&H99D1F2&}拜托，请你跟我一起来，我得走了

1457
01:47:53,821 --> 01:47:55,491
{\1c&H99D1F2&}我得走了

1458
01:48:07,334 --> 01:48:08,344
{\1c&H99D1F2&}喂

1459
01:48:12,840 --> 01:48:13,520
{\1c&H99D1F2&}黛安娜在哪？

1460
01:48:13,530 --> 01:48:14,290
{\1c&H99D1F2&}我们得靠自己了

1461
01:48:14,383 --> 01:48:16,843
{\1c&H99D1F2&}什么？　　　你看到什么，查理？

1462
01:48:17,511 --> 01:48:19,181
{\1c&H99D1F2&}看来有很多毒气炸弹

1463
01:48:19,346 --> 01:48:21,846
{\1c&H99D1F2&}但看不出来他们要运到哪里

1464
01:48:22,057 --> 01:48:23,387
{\1c&H99D1F2&}我们要如何进去？

1465
01:48:24,184 --> 01:48:26,194
{\1c&H99D1F2&}我有个点子，来吧

1466
01:48:26,353 --> 01:48:27,483
{\1c&H99D1F2&}来吧

1467
01:48:41,327 --> 01:48:42,827
{\1c&H99D1F2&}是谁？

1468
01:48:55,257 --> 01:48:57,047
{\1c&H99D1F2&}派翠克爵士

1469
01:48:57,843 --> 01:48:59,783
{\1c&H99D1F2&}你是对的，黛安娜

1470
01:48:59,843 --> 01:49:02,183
{\1c&H99D1F2&}他们不值得我们帮助

1471
01:49:03,349 --> 01:49:07,229
{\1c&H99D1F2&}他们只该被毁灭

1472
01:49:08,395 --> 01:49:09,765
{\1c&H99D1F2&}你

1473
01:49:11,732 --> 01:49:13,732
{\1c&H99D1F2&}你就是他

1474
01:49:17,112 --> 01:49:18,572
{\1c&H99D1F2&}我是

1475
01:49:19,114 --> 01:49:23,954
{\1c&H99D1F2&}但我不是你原本想的那样

1476
01:49:44,390 --> 01:49:45,770
{\1c&H99D1F2&}那是什么？

1477
01:49:47,101 --> 01:49:48,441
{\1c&H99D1F2&}是未来

1478
01:49:53,065 --> 01:49:55,235
{\1c&H99D1F2&}我不是你的敌人，黛安娜

1479
01:49:57,111 --> 01:50:00,951
{\1c&H99D1F2&}我是唯一了解你的人

1480
01:50:01,115 --> 01:50:04,005
{\1c&H99D1F2&}我也是唯一了解他们的人

1481
01:50:04,045 --> 01:50:05,695
{\1c&H99D1F2&}现在你也懂了

1482
01:50:07,913 --> 01:50:11,753
{\1c&H99D1F2&}他们一直是这样，也永远都会这样

1483
01:50:11,917 --> 01:50:15,747
{\1c&H99D1F2&}软弱、残忍、自私

1484
01:50:15,921 --> 01:50:19,131
{\1c&H99D1F2&}有能力做出极端恐怖的事

1485
01:50:28,434 --> 01:50:31,444
{\1c&H99D1F2&}我只想要让众神看见

1486
01:50:31,534 --> 01:50:34,944
{\1c&H99D1F2&}我父亲的造物是多么邪恶

1487
01:50:36,984 --> 01:50:38,534
{\1c&H99D1F2&}但他们拒绝我

1488
01:50:38,819 --> 01:50:40,109
{\1c&H99D1F2&}我是天堂岛的黛安娜

1489
01:50:40,279 --> 01:50:41,279
{\1c&H99D1F2&}所以我杀了他们

1490
01:50:41,447 --> 01:50:43,317
{\1c&H99D1F2&}希波吕忒之女

1491
01:50:43,532 --> 01:50:45,372
{\1c&H99D1F2&}我来此完成她的任务

1492
01:50:53,334 --> 01:50:54,884
{\1c&H99D1F2&}弑神者

1493
01:50:57,838 --> 01:50:59,838
{\1c&H99D1F2&}亲爱的孩子

1494
01:51:01,216 --> 01:51:03,716
{\1c&H99D1F2&}这把剑不是弑神者

1495
01:51:06,221 --> 01:51:07,681
{\1c&H99D1F2&}你才是

1496
01:51:10,434 --> 01:51:13,524
{\1c&H99D1F2&}唯有神才能杀了另一位神

1497
01:51:14,521 --> 01:51:18,401
{\1c&H99D1F2&}宙斯留下他与亚马逊女王的女儿

1498
01:51:18,567 --> 01:51:20,647
{\1c&H99D1F2&}来当作对付我的武器

1499
01:51:20,819 --> 01:51:22,569
{\1c&H99D1F2&}不，你在说谎

1500
01:51:24,365 --> 01:51:26,745
{\1c&H99D1F2&}我命你说出实情

1501
01:51:29,203 --> 01:51:30,873
{\1c&H99D1F2&}我说了

1502
01:51:57,064 --> 01:51:59,404
{\1c&H99D1F2&}我不是战神，黛安娜

1503
01:51:59,566 --> 01:52:02,236
{\1c&H99D1F2&}我是真实之神

1504
01:52:03,570 --> 01:52:05,030
{\1c&H99D1F2&}人类

1505
01:52:05,572 --> 01:52:07,872
{\1c&H99D1F2&}从我们手中偷走世界

1506
01:52:10,577 --> 01:52:14,077
{\1c&H99D1F2&}他们日复一日摧毁世界

1507
01:52:14,248 --> 01:52:18,418
{\1c&H99D1F2&}而我是唯一有智慧看穿的神

1508
01:52:20,045 --> 01:52:22,875
{\1c&H99D1F2&}但我因伤重而无法阻止他们

1509
01:52:23,590 --> 01:52:27,180
{\1c&H99D1F2&}这些年来，我独自奋斗

1510
01:52:27,344 --> 01:52:29,264
{\1c&H99D1F2&}在他们耳边低语

1511
01:52:29,430 --> 01:52:34,230
{\1c&H99D1F2&}给他们点子和配方的灵感

1512
01:52:35,060 --> 01:52:36,690
{\1c&H99D1F2&}武器

1513
01:52:39,189 --> 01:52:41,689
{\1c&H99D1F2&}但我不强迫他们使用

1514
01:52:42,610 --> 01:52:44,610
{\1c&H99D1F2&}战争是他们自己发起的

1515
01:52:45,779 --> 01:52:47,819
{\1c&H99D1F2&}我唯一做的只有发起一个

1516
01:52:47,849 --> 01:52:49,689
{\1c&H99D1F2&}他们无法遵守的和谈

1517
01:52:49,783 --> 01:52:52,123
{\1c&H99D1F2&}目的是希望他们自我毁灭

1518
01:52:54,038 --> 01:52:56,078
{\1c&H99D1F2&}但这还不够

1519
01:52:56,248 --> 01:52:57,458
{\1c&H99D1F2&}（伦敦）

1520
01:52:57,666 --> 01:52:59,496
{\1c&H99D1F2&}直到你

1521
01:53:01,545 --> 01:53:05,795
{\1c&H99D1F2&}当你一出现，我本来要杀了你

1522
01:53:06,300 --> 01:53:09,550
{\1c&H99D1F2&}但我知道若你能看到

1523
01:53:09,720 --> 01:53:12,560
{\1c&H99D1F2&}其他众神看不到的事

1524
01:53:14,934 --> 01:53:19,484
{\1c&H99D1F2&}那你就会加入我，我俩的威力合一

1525
01:53:19,647 --> 01:53:23,647
{\1c&H99D1F2&}我们就终于能终结他们带来的

1526
01:53:23,817 --> 01:53:26,487
{\1c&H99D1F2&}苦痛、灾难和毁灭

1527
01:53:26,820 --> 01:53:31,990
{\1c&H99D1F2&}让世界变回原本那个天堂

1528
01:53:33,452 --> 01:53:35,082
{\1c&H99D1F2&}永远

1529
01:53:38,123 --> 01:53:39,503
{\1c&H99D1F2&}我…

1530
01:53:44,171 --> 01:53:47,011
{\1c&H99D1F2&}我不能参与这件事

1531
01:53:50,302 --> 01:53:52,932
{\1c&H99D1F2&}亲爱的，我不想与你对战

1532
01:53:54,014 --> 01:53:55,354
{\1c&H99D1F2&}除非逼不得已

1533
01:54:04,817 --> 01:54:06,687
{\1c&H99D1F2&}史提夫　　　来吧，我们走

1534
01:54:07,194 --> 01:54:08,534
{\1c&H99D1F2&}沙米，我们走

1535
01:54:09,113 --> 01:54:10,703
{\1c&H99D1F2&}快把飞机开走

1536
01:54:40,728 --> 01:54:45,188
{\1c&H99D1F2&}亲爱的，你还有好多要学习

1537
01:55:10,215 --> 01:55:12,505
{\1c&H99D1F2&}我的老天

1538
01:55:12,926 --> 01:55:14,006
{\1c&H99D1F2&}我们要怎么办？

1539
01:55:15,929 --> 01:55:18,099
{\1c&H99D1F2&}我们也束手无策了

1540
01:55:18,557 --> 01:55:20,097
{\1c&H99D1F2&}如果那是我想的那个人

1541
01:55:26,023 --> 01:55:27,943
{\1c&H99D1F2&}但我们能阻止飞机

1542
01:55:41,038 --> 01:55:42,958
{\1c&H99D1F2&}要是能使用无线电

1543
01:55:43,165 --> 01:55:45,125
{\1c&H99D1F2&}可以要求空军把飞机打下来

1544
01:55:45,292 --> 01:55:46,422
{\1c&H99D1F2&}不行，要是坠机

1545
01:55:46,442 --> 01:55:48,482
{\1c&H99D1F2&}会杀死80平方公里内的所有人

1546
01:55:48,587 --> 01:55:49,627
{\1c&H99D1F2&}我们要阻止飞机起飞

1547
01:55:49,797 --> 01:55:51,587
{\1c&H99D1F2&}坏消息，炸弹的计时器已启动

1548
01:55:51,757 --> 01:55:54,087
{\1c&H99D1F2&}不管起不起飞，结果都会爆炸

1549
01:56:00,891 --> 01:56:02,891
{\1c&H99D1F2&}酋长，毒气易燃吗？

1550
01:56:03,060 --> 01:56:06,440
{\1c&H99D1F2&}对，她说那是氢气，是易燃物

1551
01:56:13,487 --> 01:56:14,137
{\1c&H99D1F2&}我要你们

1552
01:56:14,157 --> 01:56:15,937
{\1c&H99D1F2&}替我杀出一条通往飞机的路

1553
01:56:16,073 --> 01:56:18,163
{\1c&H99D1F2&}不，史提夫　　　史提夫

1554
01:56:19,660 --> 01:56:20,450
{\1c&H99D1F2&}来吧

1555
01:57:03,871 --> 01:57:05,621
{\1c&H99D1F2&}快点，这边，史提夫

1556
01:57:15,924 --> 01:57:17,224
{\1c&H99D1F2&}快走，史提夫　　　快走

1557
01:57:18,010 --> 01:57:19,390
{\1c&H99D1F2&}史提夫

1558
01:57:22,222 --> 01:57:24,222
{\1c&H99D1F2&}去吧，史提夫　　　快跑

1559
01:58:02,429 --> 01:58:05,769
{\1c&H99D1F2&}来看看你到底是何种女神？

1560
01:58:31,959 --> 01:58:34,539
{\1c&H99D1F2&}黛安娜，你要不帮我消灭人类

1561
01:58:38,716 --> 01:58:40,546
{\1c&H99D1F2&}要不就受死吧

1562
01:58:50,561 --> 01:58:52,811
{\1c&H99D1F2&}来吧，走了

1563
01:58:54,815 --> 01:58:57,105
{\1c&H99D1F2&}快点，各位，快走

1564
01:59:22,926 --> 01:59:25,676
{\1c&H99D1F2&}你就只有这点能耐？

1565
01:59:41,862 --> 01:59:45,872
{\1c&H99D1F2&}凭空想像自己会赢是没用的

1566
01:59:46,617 --> 01:59:48,367
{\1c&H99D1F2&}放弃吧，黛安娜

1567
01:59:48,535 --> 01:59:49,365
{\1c&H99D1F2&}我没子弹了

1568
01:59:52,414 --> 01:59:53,674
{\1c&H99D1F2&}酋长，你还有吗？

1569
01:59:53,832 --> 01:59:54,832
{\1c&H99D1F2&}全用完了

1570
01:59:55,042 --> 01:59:56,082
{\1c&H99D1F2&}你有吗？　　　没了

1571
02:00:14,061 --> 02:00:15,231
{\1c&H99D1F2&}史提夫

1572
02:01:01,609 --> 02:01:02,939
{\1c&H99D1F2&}史提夫

1573
02:01:06,488 --> 02:01:08,908
{\1c&H99D1F2&}不

1574
02:01:43,817 --> 02:01:46,147
{\1c&H99D1F2&}是的，黛安娜

1575
02:01:46,320 --> 02:01:49,030
{\1c&H99D1F2&}杀光他们

1576
02:01:49,198 --> 02:01:52,158
{\1c&H99D1F2&}你终于懂了

1577
02:01:52,826 --> 02:01:55,196
{\1c&H99D1F2&}看看这世界

1578
02:01:55,663 --> 02:01:58,923
{\1c&H99D1F2&}这是人类造的孽，不是我

1579
02:02:00,167 --> 02:02:04,337
{\1c&H99D1F2&}他们天性丑陋，充满了恨…

1580
02:02:04,505 --> 02:02:05,715
{\1c&H99D1F2&}软弱

1581
02:02:05,881 --> 02:02:09,011
{\1c&H99D1F2&}就像你的崔佛上尉

1582
02:02:09,176 --> 02:02:11,966
{\1c&H99D1F2&}一走了之，留你孤军奋斗

1583
02:02:12,846 --> 02:02:16,676
{\1c&H99D1F2&}为的是什么？真可悲

1584
02:02:18,519 --> 02:02:19,769
{\1c&H99D1F2&}他活该被烧死

1585
02:02:30,864 --> 02:02:34,494
{\1c&H99D1F2&}你看着她，然后告诉我我错了

1586
02:02:43,711 --> 02:02:47,591
{\1c&H99D1F2&}她是这些人类的最好范本

1587
02:02:49,383 --> 02:02:53,303
{\1c&H99D1F2&}在任何一方面都不值得你同情

1588
02:02:54,722 --> 02:02:56,932
{\1c&H99D1F2&}毁掉她，黛安娜

1589
02:02:57,725 --> 02:03:01,105
{\1c&H99D1F2&}你知道她罪有应得，他们都是

1590
02:03:04,732 --> 02:03:06,072
{\1c&H99D1F2&}下手吧

1591
02:03:10,904 --> 02:03:12,534
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

1592
02:03:15,909 --> 02:03:17,239
{\1c&H99D1F2&}黛安娜

1593
02:03:26,754 --> 02:03:27,754
{\1c&H99D1F2&}什么？

1594
02:03:28,255 --> 02:03:29,875
{\1c&H99D1F2&}我得走了

1595
02:03:32,593 --> 02:03:35,433
{\1c&H99D1F2&}你在说什么？史提夫

1596
02:03:36,096 --> 02:03:38,866
{\1c&H99D1F2&}不管是什么，我都可以处理

1597
02:03:38,896 --> 02:03:39,596
{\1c&H99D1F2&}不

1598
02:03:39,767 --> 02:03:41,347
{\1c&H99D1F2&}让我来吧　　　不

1599
02:03:41,518 --> 02:03:45,018
{\1c&H99D1F2&}必须由我来，得由我来

1600
02:03:45,189 --> 02:03:48,189
{\1c&H99D1F2&}我能拯救今日，你能拯救世界

1601
02:03:57,034 --> 02:03:59,624
{\1c&H99D1F2&}真希望我们有更多时间

1602
02:03:59,954 --> 02:04:02,754
{\1c&H99D1F2&}什么？你在说什么？

1603
02:04:05,459 --> 02:04:06,539
{\1c&H99D1F2&}我爱你

1604
02:04:18,305 --> 02:04:19,885
{\1c&H99D1F2&}你对他们的看法是错的

1605
02:04:29,817 --> 02:04:31,567
{\1c&H99D1F2&}他们的确像你说的那样

1606
02:04:32,319 --> 02:04:34,069
{\1c&H99D1F2&}但又不止如此

1607
02:04:34,238 --> 02:04:35,658
{\1c&H99D1F2&}谎言

1608
02:05:01,849 --> 02:05:05,519
{\1c&H99D1F2&}他们不值得你费心保护

1609
02:05:07,229 --> 02:05:08,399
{\1c&H99D1F2&}这不是值不值得的问题

1610
02:05:13,277 --> 02:05:15,277
{\1c&H99D1F2&}这是信念的问题

1611
02:05:18,490 --> 02:05:19,990
{\1c&H99D1F2&}而我相信爱

1612
02:05:20,159 --> 02:05:24,449
{\1c&H99D1F2&}那我就要毁了你

1613
02:05:52,358 --> 02:05:54,028
{\1c&H99D1F2&}再见，哥哥

1614
02:07:57,858 --> 02:08:00,688
{\1c&H99D1F2&}（世界大战结束）

1615
02:09:26,280 --> 02:09:28,620
{\1c&H99D1F2&}我曾想要拯救世界

1616
02:09:29,783 --> 02:09:33,543
{\1c&H99D1F2&}终结战争，替人类带来和平

1617
02:09:34,121 --> 02:09:35,361
{\1c&H99D1F2&}然后我看见

1618
02:09:35,421 --> 02:09:37,961
{\1c&H99D1F2&}隐藏光明人性间的黑暗

1619
02:09:38,876 --> 02:09:41,206
{\1c&H99D1F2&}并了解到每个人类身上

1620
02:09:41,795 --> 02:09:44,045
{\1c&H99D1F2&}总会存在正邪两面

1621
02:09:44,923 --> 02:09:47,803
{\1c&H99D1F2&}每个人都必须在善恶之间做出抉择

1622
02:09:47,968 --> 02:09:51,388
{\1c&H99D1F2&}这点是英雄无法改变的

1623
02:09:53,098 --> 02:09:54,098
{\1c&H99D1F2&}现在我知道

1624
02:09:55,059 --> 02:09:59,689
{\1c&H99D1F2&}唯有爱才能拯救世界

1625
02:10:01,565 --> 02:10:03,225
{\1c&H99D1F2&}所以，我留下

1626
02:10:03,400 --> 02:10:05,570
{\1c&H99D1F2&}我战斗，我付出

1627
02:10:06,362 --> 02:10:08,162
{\1c&H99D1F2&}（给布鲁斯韦恩）

1628
02:10:08,322 --> 02:10:10,322
{\1c&H99D1F2&}为了成就我心中的美好世界

1629
02:10:10,491 --> 02:10:12,871
{\1c&H99D1F2&}（感谢你把他送回来给我）

1630
02:10:15,079 --> 02:10:16,289
{\1c&H99D1F2&}如今这成为我的任务

1631
02:10:19,667 --> 02:10:20,997
{\1c&H99D1F2&}直到永远

1632
02:12:58,158 --> 02:13:01,748
{\1c&H99D1F2&}神力女超人

